International multicentre phase III clinical trials. |
международных клинических испытаниях третьей фазы с участием большого числа медицинских центров, |
On her sea trials, Drake reached a speed of 24.11 knots (44.65 km/h; 27.75 mph). |
На ходовых испытаниях «Дрейк» достиг скорости 24,11 узла (44,65 км/ч). |
He was engaged in some clinical trials... in something called nanomolecular inhalation therapy |
ОН участвовал В КЛИНИЧЕСКИХ испытаниях терапии ПО ВДЫХАНИЮ наночастиц. |
This is an investigational technology, but, in clinical trials, we're seeing a 44 to 64 percent decrease in chronic pain patients. |
Эта технология пока проходит клинические испытания, но уже в клинических испытаниях мы видим 44 - 64 процентное улучшение у пациентов с хронической болью. |
Gammaretroviral and lentiviral vectors have so far been used in more than 300 clinical trials, addressing treatment options for various diseases. |
Векторы на основе гаммаретровирусов и лентивирусов применялись уже более чем в 300 клинических испытаниях, направленных на разработку способов лечения различных заболеваний. |
For example, genetic testing is being used to pre-select participants for clinical trials, cutting recruitment times. |
Например, при клинических испытаниях генетическое тестирование проводится среди участников, которые уже были предварительно отобраны, что сокращает время их поиска. |
On her sea trials, Cressy only reached 20.7 knots (38.3 km/h; 23.8 mph), the slowest performance of any of her class. |
На ходовых испытаниях «Кресси» развил ход 20,7 узла (38,3 км/ч; 23,8 мили в час), став самым тихоходным в своём типе. |
Artesunate administered by intravenous or intramuscular injection has proven superior to quinine in large, randomised controlled trials in both adults and children. |
Артесунат, введённый внутривенно или внутримышечно, показал себя более эффективным, чем хинин в больших, случайных, контролируемых испытаниях как у взрослых, так и у детей. |
For example, personalised idiotype vaccines have shown promise, particularly as upfront therapy, but have still to prove their efficacy in randomized clinical trials. |
Например, персонализированные идиотипные вакцины (англ.)русск. показали многообещающие надежды, особенно предварительная терапия, но ещё предстоит доказать свою эффективность в рандомизированных контролируемых испытаниях. |
All four ships exceeded these figures on speed trials, however, and all four cruisers reached speeds in excess of 26 knots (48 km/h; 30 mph). |
Все четыре корабля превысили эти цифры на ходовых испытаниях, развив ход свыше 26 узлов (48 км/ ч). |
In clinical trials, pembrolzumab provided partial tumor regression in about one quarter of patients, many of whom have not seen further progression of their disease in over 6 months of follow-up. |
В клинических испытаниях Пембролзумаб вызывает частичную регрессию опухолей примерно у одной четверти пациентов, у многих из которых не наблюдалось дальнейшее прогрессирование заболевания в течение 6 месяцев наблюдений. |
Since brain cancer is one of the most difficult types of cancer to treat, he places a heavy focus on brain cancer in his clinical trials. |
Так как рак мозга является одним из самых трудноизлечимых типов рака, он концентрируется на нём в своих клинических испытаниях. |
But, while Latin American governments are all watching the same news about Bush's growing trials and tribulations, their responses to the looming transfer of power in the United States are of three kinds. |
Но, хотя все латиноамериканские правительства смотрят одни и те же новости об испытаниях и несчастьях, выпавших на долю Буша, они реагируют тремя разными способами на предстоящую смену власти в Соединённых Штатах. |
Like nearly all antibiotics, linezolid has been associated with Clostridium difficile-associated diarrhea (CDAD) and pseudomembranous colitis, although the latter is uncommon, occurring in about one in two thousand patients in clinical trials. |
Как почти все антибиотики, линезолид ассоциирован с возникновением Clostridium difficile-ассоциированной диареи (CDAD) и псевдомембранозного колита, хотя последний редок, возникая у одного из двух тысяч пациентов в клинических испытаниях. |
We have never, in clinical trials or active use, ever had hallucinations caused by the H.A.L.O.s. |
Мы ни разу, ни в клинических испытаниях, ни в повседневном использовании, ни разу не испытывали галлюцинации, вызванные Г.А.Л.О. |
Where formal trial reports are not available (for example, where an exemption holder's transition efforts focus on grower trials), the exemption holder could include a description of all relevant parameters of the trials that are available. |
Если официальных отчетов об испытаниях не имеется (например, в тех случаях, когда в основе усилий обладателя исключения на этапе перехода лежат испытания, проводимые фермерами), обладатель исключения может включить в представляемую информацию описание всех соответствующих параметров испытаний, которые имеются в его распоряжении. |
Many IJA generals and staff attended the field trials of the Chi-I at the Fuji Training Grounds. |
Многие генералы и офицеры Императорской армии Японии участвовали в полевых испытаниях Чи-И на полигоне у горы Фудзи. |
There is no record of 2C-H trials in humans, as it would likely be destroyed by monoamine oxidase enzymes before causing any significant psychoactive effects. |
Данных об испытаниях 2С-Н на людях не опубликовано, так как он, вероятно, уничтожается моноаминоксидазой, прежде чем вызывает значительные психотропные эффекты. |
In well designed, 24-week, Phase III trials, romiplostim was significantly more effective than placebo in achieving the primary endpoint of a protocol-defined durable platelet response in nonsplenectomized or splenectomized adults with chronic immune thrombocytopenic purpura. |
В хорошо разработанных 24-недельных клинических испытаниях (фаза III), препарат ромиплостим был значительно более эффективным, чем плацебо в достижении устойчивого увеличения количества тромбоцитов у взрослых пациентов с хронической иммунной тромбоцитопенической пурпурой, перенёсших и не перенёсших удаление селезёнки. |
But, while Latin American governments are all watching the same news about Bush's growing trials and tribulations, their responses to the looming transfer of power in the United States are of three kinds. |
Но, хотя все латиноамериканские правительства смотрят одни и те же новости об испытаниях и несчастьях, выпавших на долю Буша, они реагируют тремя разными способами на предстоящую смену власти в Соединённых Штатах. |
PLHAs should also have access to clinical trials and should be free to choose amongst all available drugs and therapies, including alternative therapies. |
Для этих лиц должна быть также предусмотрена возможность участия в клинических испытаниях и право выбора необходимых лекарственных аппаратов и методов лечения, включая альтернативные методы лечения. |
Mr. WIJNBERG (Netherlands), replying to question 3 (medical research), said that the main objectives of the Act concerning clinical trials were to protect the human subject and to ensure that the researcher complied with the necessary standards. |
Г-н ВИНДЖБЕРГ (Нидерланды), отвечая на вопрос З (клинические исследования), говорит, что основная цель закона о клинических испытаниях на людях заключается в защите объекта испытаний и обеспечении выполнения научным работником всех необходимых условий. |
We do not forget where we set out from or the trials suffered by those who have gone before us, Africans both prominent and anonymous, trampled underfoot and often summarily executed, all those to whom we owe our independence. |
Мы не забываем ни о своих истоках, ни об испытаниях, выпавших на долю наших предшественников - как именитых, так и безвестных африканцев, которые подвергались унижению, а нередко и казни без суда, - всех тех, кому мы обязаны нашей независимостью. |
In April 2014, the European Parliament approved Regulation (EU) No 536/2014 on clinical trials on medicinal products for human use, repealing Directive 2001/20/EC. |
Действие Директивы 2001/20/ЕС было упразднено 27 мая 2016 года в связи с принятием Регламента 536/2014/ЕС Европейского парламента и Совета от 16 апреля 2014 года «о клинических испытаниях лекарственных средств для использования человеком и отмене Директивы 2001/20/EC». |
"The greatest success of the last year has been the simultaneous, multi-pronged approach to the challenge of the participation of women in HIV trials," says Karen Manson of Tibotec, co-organizer of the original gathering. |
«Самым заметным успехом за прошедший год было определение единого многовекторного подхода к проблеме участия женщин в испытаниях в связи с ВИЧ», - сказала Карен Мэнсон из компании «Тиботек», одного из организаторов первоначального совещания. |