The Board continued, however, to observe instances where the historical delayed deployment factor trend was not fully considered in formulating the budgets and projections of future deployment were not adequately justified. |
Вместе с тем Комиссия продолжала выявлять случаи, когда при составлении бюджетов динамика коэффициентов задержки с развертыванием в предыдущие годы учитывалась не в полной мере и когда прогнозы будущего развертывания составлялись без должного обоснования. |
In recent years, employment has recorded a negative trend in the territory of San Marino: the unemployment rate increased from 1.59% in 2006 to 19.46% in 2012 and 12.09% in 2013. |
В последние годы динамика занятости в Сан-Марино была негативной: уровень безработицы увеличился с 1,59% в 2006 году до 19,46% в 2012 году и 12,09% в 2013 году. |
While the human development trend at the country level shows some signs of recovery and growth over time, achievements across the regions and administrative states in the Sudan vary considerably, owing to the prevailing patterns of development. |
Хотя динамика развития человеческого потенциала на страновом уровне свидетельствует об определенном подъеме и росте за прошедшее временя, достижения в различных регионах и штатах Судана существенно отличаются друг от друга в силу преобладающих там моделей развития. |
As a result, mid 1934 was marked by a change in leadership of the plant, and only towards the end of the year there had been a positive trend in the manufacturing process. |
Как результат в середине 1934 года последовала смена руководства завода, и только к концу года наметилась некоторая положительная динамика производственного процесса. |
The change and the trend in defoliation were added as response variables to compensate for the "country" effect on the observed defoliation, which is the result of different standards for the reference trees and the systematic observer variation between countries. |
Изменения в степени дефолиации и динамика дефолиации были добавлены в качестве зависимых переменных с целью компенсации "национального" воздействия на наблюдаемую дефолиацию, которое обусловлено применением различных стандартов в отношении эталонных деревьев и постоянным изменением состава наблюдателей в странах. |
During the second half of the 1990s, the general trend in gross domestic savings in LDCs has shown signs of appreciable recovery from the levels of the first half of the decade. |
Во второй половине 90-х годов общая динамика валовых внутренних сбережений НРС обнаруживала признаки общего оживления по сравнению с показателями, наблюдавшимися в первой половине десятилетия. |
In recent years a tendency towards definite growth in transit operations has been accompanied by an overall decline in operations on certain modes of transport. The growth trend has been slow and unstable. |
За последние годы наблюдаются тенденции определенного роста транзитных перевозок при общем снижении перевозок по некоторым видам транспорта, но динамика их роста характеризуется низкими темпами и есть нестабильной. |
What has been the trend in unemployment over the last five years, (if possible with a breakdown by region and gender)? |
Какова динамика безработицы в течение последних пяти лет, если возможно - в разбивке по районам проживания и полу? |
Figure 2 shows the trend in the UNCDF financial situation for core resources between 1998 and 2003, as programme approvals and expenditures were reduced significantly to ensure the financial integrity of the Fund. |
На диаграмме 2 показана динамика финансового положения ФКРООН применительно к основным ресурсам в период 1998 - 2003 годов, когда для обеспечения устойчивости финансового положения Фонда были значительно снижены число утвержденных программ и объем расходов. |
However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. |
Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. |
Although the early termination rate showed an unfavourable trend in the 1990s (increasing from 7.3 per cent in 1990 to 10.2 per cent in 1996), in recent years it stabilized, standing at 6.7 per cent in 2004. |
Хотя в 1990-х годах наблюдалась неблагоприятная динамика этого показателя (от 7,3% в 1990 г. до 10,2% в 1996 г.), в последние годы уровень невынашивания беременности стабилизировался и составил в 2004 году 6,7%. |
Despite improvements in terms of compliance with submission guidelines through proactive documents management, the rate of compliance for the issuance of documents consistently followed the same trend as for the processing of documents. |
Несмотря на улучшение показателя своевременного представления документов, достигнутое благодаря активному управлению документооборотом, динамика показателей выпуска документов неуклонно следовала за динамикой показателей их обработки. |
The subprogramme anticipates that, during the biennium 2012-2013, this trend will continue and that the capacity of national policymakers will be further enhanced in key strategic and emerging areas, such as youth, population development, health and social protection. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов данная подпрограмма будет следовать заданному курсу и что наращивание потенциала национальных директивных органов в ключевых стратегических и намечающихся областях, таких как проблемы молодежи, динамика народонаселения, здравоохранение и социальная защита, будет продолжено. |
In the case of journalists, the rising trend in killings completely changed as from 2003, the number of assassinations having fallen to very low levels, and even to zero in 2008. |
Что касается преступлений против журналистов, то после 2003 года тенденция роста убийств журналистов полностью изменилась, и наблюдается понижательная динамика соответствующего показателя; произошло его весьма значительное снижение, а в 2008 году вообще не было совершено ни одного такого преступления. |
As shown in figure 2, 72 per cent of the outcome indicators showed positive trends, while 17 per cent did not show any trend during this period. |
Как показано на диаграмме 2, в течение этого периода позитивная динамика отмечалась по 72 процентам показателей, тогда как по 17 процентам показателей какой-либо динамики не наблюдалось. |
This trend affects women just as much as men, but the shift is even more marked among women. |
Эта тенденция отмечается как у женщин, так и у мужчин, но ее динамика более выражена у женщин. |
This GDI trend in LDCs seems to have resulted from a generally favourable investment climate which, at least in part, is arguably a function of the reform policies pursued by the majority of LDCs since the 1980s. |
Такая динамика ВВК в НРС, как представляется, была обусловлена в целом благоприятным инвестиционным климатом, который, по крайней мере отчасти, определялся политикой реформ, проводившейся большинством НРС с 80-х годов. |
In spite of the fact that data on infectious diseases obtained from report cards do not include the actual number of persons affected by diseases that are subject to compulsory reporting, the trend and dynamics of certain infectious diseases can still be determined with relative reliability. |
Несмотря на то, что данные об инфекционных заболеваниях, снимаемые с учетных карточек, не включают фактическое количество лиц с заболеваниями, представление отчетности по которым является обязательным, тренд и динамика ряда инфекционных заболеваний все же поддается относительно достоверному определению. |
The overall trend in the proportion of women who are members or customers of microfinance institutions (MFI) and other types of lending institutions providing microfinance is shown below. |
Ниже приводится в целом по сектору динамика процентной доли женщин, являющихся членами и/или клиентами учреждений по микрофинансированию (УМФ) и кредитных учреждений других категорий, занимающихся микрофинансированием. |
I strongly hope that this positive trend will continue for the rest of the session and that it will not be affected by what some might call "spring fatigue", or even worse, "CD fatigue". |
И я твердо надеюсь, что эта позитивная динамика сохранится и на остальной части сессии и ее не затронет феномен, который кое-кто мог бы назвать "весенней усталостью" или, хуже того, "усталостью КР". |
Number of approved posts versus number of filled posts for hub and resident investigative staff: trend from 2006/07 to 2009/10 |
Сопоставление числа утвержденных и заполненных должностей в центрах и должностей следователей-резидентов: динамика с 2006/07 года по 2009/10 год |
Trend in industrial catches between 1990 and 1999. |
Динамика промышленного вылова за период с 1990 по 1999 гг. |
Trend in land reclamation between 1990 and 2000; |
Динамика рекультивации земель за период с 1990 по 2000 гг.; |
Trend in water losses during transport from 1990 onwards; |
Динамика потерь воды при транспортировке за период начиная с 1990 года; |
Trend in logging between 1988 and 1997; |
Динамика заготовки древесины с 1988 по 1997 гг.; |