In response to the increasingly sophisticated methods employed by drug traffickers and the level of organization of transnational crime, current trends towards reducing resources for international cooperation must be reversed. |
В ответ на все более изощренные методы, используемые торговцами наркотиками, и рост уровня организации международной преступности необходимо обратить вспять наметившуюся в настоящее время тенденцию к сокращению ресурсов, выделяемых на цели международного сотрудничества. |
As a result of the increase in transnational trade, travel and migration, environmental problems which originate in developing countries do not remain confined to the boundaries of these countries. |
В связи с расширением международной торговли, поездок и миграции экологические проблемы, возникающие в развивающихся странах, выходят за рамки их границ. |
Japan believes that the role of the Convention is becoming increasingly important as the international community faces a range of new issues, including the increase in transnational crimes such as terrorism, piracy and illegal trafficking in drugs, and the growing pressures on the marine environment. |
По мнению Японии, роль Конвенции повышается вследствие того, что перед международным сообществом встает целый ряд новых проблем, в том числе рост международной преступности, включая терроризм, пиратство и незаконную торговлю наркотиками, а также в результате усиления антропогенного воздействия на морскую среду. |
The International Police Association (Interpol) expressed full support for the Eleventh Congress and proposed to cooperate in any way possible in the fight against transnational organized crime, as organized crime had become too widespread for any single Government to combat effectively. |
Представитель Международной полицейской ассоциации выразил полную поддержку одиннадцатому Конгрессу и предложил любыми возможными способами сотрудничать в борьбе против транснациональной организованной преступности, поскольку организованная преступность приобрела настолько широкие масштабы, что ни одно правительство в одиночку не может эффективно бороться с этим явлением. |
(a) The impact of national and international policies on foreign direct investment and transnational corporation behaviour and the effectiveness of laws and regulations in that area; |
а) влияния национальной и международной политики на прямые иностранные инвестиции и поведение транснациональных корпораций; и эффективности законов и правил в этой области; |
The organization also has an analytical crime intelligence unit working on international crime and producing reports that are extremely useful in connection with offences such as money-laundering, where transnational movements are very difficult to trace. |
Организация также имеет подразделение аналитической криминалистики, которое занимается проблемами международной преступности и готовит чрезвычайно полезные доклады по вопросам, относящимся к таким преступлениям, как "отмывание" денег, когда бывает очень трудно проследить трансграничные перемещения. |
There is another proposal that deserves thorough consideration: specifically, the organization of a consultative mechanism within the United Nations with the main actors in the international economy and trade, including transnational companies and banks. |
Есть еще одно предложение, которое заслуживает тщательного рассмотрения, а именно создание консультативного механизма в рамках Организации Объединенных Наций с участием основных действующих лиц в области международной экономики и торговли, включая транснациональные компании и банки. |
Furthermore, rapid technological progress and transnational processes are reducing the scope of nation States to act on their own, to regulate domestic policies and the international movements of goods, services, labour and capital. |
Кроме того, быстрый технологический прогресс и транснациональные процессы сокращают возможности государств действовать самостоятельно, регулировать внутреннюю политику, а также перемещение товаров, услуг, труда и капитала на международной арене. |
The International Conference on Central American Refugees (CIREFCA) process stood as a successful example of a regional inter-agency approach, and demonstrated both that voluntary repatriation was a transnational problem and that UNHCR could play a pivotal role in the reintegration of returnees. |
Процесс Международной конференции по вопросам центральноамериканских беженцев (МКЦАБ) представляет собой успешный пример регионального межучрежденческого подхода и показывает, что добровольная репатриация является транснациональной проблемой и что УВКБ может играть центральную роль в деятельности по реинтеграции репатриантов. |
The work of Interpol was directly relevant to the work of the United Nations, since problems relating to international crime were becoming increasingly important and its transnational aspects were gaining attention. |
Работа Интерпола имеет непосредственное отношение к работе Организации Объединенных Наций, поскольку острота проблем, связанных с международной преступностью, все более возрастает, а ее транснациональные аспекты привлекают все больше внимания. |
Brazil accorded high priority to the fight against transnational crime, which had profound repercussions on the social fabric of both developing and developed countries, and therefore fully supported joint international efforts in that area, including the possible drafting of an international convention. |
Бразилия придает большое значение борьбе с транснациональной преступностью, которая оказывает сильнейшее воздействие на социальные отношения как в развивающихся, так и в развитых странах, и, следовательно, полностью поддерживает совместные усилия международного сообщества в этой области, а также выступает в поддержку разработки соответствующей международной конвенции. |
In addition to the aforementioned items, the General Assembly, at its plenary meeting that morning, had decided to refer to the Committee the item entitled "Question of elaboration of an international convention against organized transnational crime". |
В дополнение к вышеупомянутым вопросам в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи на ее утреннем заседании этого же дня на рассмотрение Третьего комитета был передан пункт, озаглавленный "Вопрос о разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности". |
The constant growth of crime, with its dangerous new forms and transnational dimension, in many parts of the world represented a destabilizing threat to fundamental social, economic and political institutions, especially of those countries in transition, and endangered international security. |
Постоянный рост преступности в ее опасных новых формах и транснациональных измерениях во многих частях мира представляет собой чреватую дестабилизацией угрозу социальным, экономическим и политическим устоям, особенно стран с переходной экономикой, и угрожает международной безопасности. |
At the Commission's sixth session, timely decisions had been taken on matters of major importance such as action to combat corruption, organized transnational crime, international trafficking in children and violence against women. |
На шестой сессии Комиссии были приняты своевременные решения по таким важным вопросам, как борьба с коррупцией, организованной транснациональной преступностью, международной торговлей детьми и насилием в отношении женщин. |
Belarus considered it well-advised that, because of the threat that organized crime posed to many countries, the international community should proceed with the elaboration of an international convention against organized transnational crime. |
Беларусь считает вполне разумным, чтобы перед лицом угрозы, которую организованная преступность представляет для многих стран мира, международное сообщество приступило к разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
The informal meeting on the question of the elaboration of an international convention against organized transnational crime, held at Palermo, Italy, from 6 to 8 April 1997, agreed on the conclusions presented below. |
Неофициальное совещание по вопросу о разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности, проходившее в Палермо, Италия, 6-8 апреля 1997 года, приняло выводы, приводимые ниже. |
The States participating in the Regional Ministerial Workshop decided that the early formulation of national positions was essential to ensure that their specific concerns would be appropriately reflected in the text of an international convention against organized transnational crime. |
З. Государства - участники Регионального семинара на уровне министров постановили, что необходимо заблаговременно определить позиции стран, с тем чтобы соответствующим образом отразить конкретные соображения в тексте такой международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
We welcome the Secretary-General's attention to the new transnational threats of international crime, drug trafficking, money laundering and terrorism, and warmly applaud his determination to position the United Nations to combat them. |
Мы одобряем тот факт, что Генеральный секретарь уделяет большое внимание проблеме возникновения новых транснациональных угроз, обусловленных ростом международной преступности, торговлей наркотиками, "отмыванием" денег и терроризмом, и тепло приветствуем его стремление направить усилия Организации Объединенных Наций на решение этих проблем. |
Moreover, it commended the efforts that had been made to formulate an international convention against organized transnational crime and the initiative taken by Poland in that regard. |
Она также приветствует усилия по разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности и инициативу, которую взяла на себя в этой связи Республика Польша. |
It had also decided to create a working group to examine the views of all States on the matter, as well as the draft international convention against organized transnational crime introduced by Poland. |
Комиссия приняла также решение об учреждении рабочей группы для рассмотрения точек зрений всех государств по этому вопросу, а также подготовленного Польшей проекта международной конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
There are a number of international instruments designed to curb transnational crime - including offences relating to the smuggling and trafficking of persons - as well as to protect the rights of migrant workers and their families. |
Существует целый ряд международных договоров, направленных на борьбу с международной преступностью, в том числе с преступлениями, связанными с торговлей людьми и их незаконным ввозом, и имеющих целью обеспечить защиту прав трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
As part of efforts to combat terrorism and transnational organized crime, countries with large migratory flows have tightened up their legislation to control illegal immigration and imposed restrictions on the right to asylum which are not always in conformity with refugee law and international humanitarian law. |
В условиях борьбы с терроризмом и организованной международной преступностью страны, принимающие большое количество мигрантов, ужесточили свои законодательные положения по борьбе с незаконной иммиграцией и ввели ограничения на право на убежище, которые не всегда соответствуют праву беженцев или положениям международного гуманитарного права. |
It is necessary to persevere both in overcoming poverty, and in combating terrorism, violence and transnational organized crime, without considering them as related phenomena. |
Необходимо прилагать постоянные усилия как в целях ликвидации нищеты, так и в целях борьбы с терроризмом, насилием и международной организованной преступностью, при этом не рассматривая их как сходные явления. |
That Conference will be a perfect opportunity for us to combine our efforts to adopt measures of cooperation to eliminate this illicit activity, which has links to organized transnational crime and is encouraged by unscrupulous groups or individuals who act unlawfully. |
Эта Конференция даст нам прекрасную возможность мобилизовать наши усилия в целях принятия мер по обеспечению сотрудничества в интересах ликвидации этой незаконной деятельности, имеющей связи с организованной международной преступностью и поощряемой незаконными действиями некоторых беспринципных групп и отдельных лиц. |
With regard to transnational organized crime and the traffic in and use of drugs, the cooperation emerging between the members of the zone should continue to be supported by the joint action of the international community. |
Что касается международной организованной преступности и незаконной торговли и потребления наркотиков, то зарождающееся сотрудничество между участниками зоны должно и впредь пользоваться поддержкой в виде совместных действий международного сообщества. |