| Complex firearms trafficking cases have by definition a transnational nature. | Сложные дела, связанные с оборотом огнестрельного оружия, по определению имеют транснациональный характер. |
| It is both local and transnational. | Она носит как местный, так и транснациональный характер. |
| Environmental hazards, population movements and disease have all become transnational problems. | Экологическая опасность, миграция населения и распространение заболеваний - все эти проблемы приобрели транснациональный характер. |
| Organized crime is truly transnational and always dynamic. | Организованная преступность носит действительно транснациональный характер и всегда динамично развивается. |
| The joint effort reflected the recognition that the transnational nature of the drug trafficking phenomenon required a regional approach. | Объединение усилий стало свидетельством признания того факта, что транснациональный характер незаконного оборота наркотиков требует применения регионального подхода. |
| Since these threats are transnational, responses to them must also be forged across borders. | Поскольку эти угрозы носят транснациональный характер, меры по их устранению также должны разрабатываться на международной основе. |
| Such groups tend to be well equipped and well resourced, with unprecedented transnational reach, and are sometimes ideologically driven. | Такие группы, как правило, хорошо оснащены и обеспечены ресурсами, осуществляют беспрецедентно широкий транснациональный охват и иногда руководствуются идеологическими мотивами. |
| The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. | Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
| The exercise included two radiation dispersion devices, which had a high impact on transnational borders. | В ходе учения были использованы два устройства для рассеяния излучения, в силу чего оно носило транснациональный характер. |
| The selection of the countries to be visited will reflect a geographical balance and will tackle the transnational dimension of the phenomena. | При выборе стран, в которые планируется нанести визит, будут учитываться необходимость обеспечить географическую сбалансированность, а также транснациональный аспект этих явлений. |
| It also provides essential information for confirming the existence of possible trafficking flows and their transnational dimension, routes, patterns and modalities. | При этом также можно получить основную информацию, подтверждающую существование возможных потоков незаконного оборота, его транснациональный характер, маршруты, формы и методы. |
| Illicit trafficking in firearms and ammunition is by definition a transnational activity that involves two or more countries. | Незаконный оборот огнестрельного оружия и боеприпасов по определению носит транснациональный характер и затрагивает две или более страны. |
| The transnational nature of smuggling of migrants also poses several challenges to the prosecution of migrant smugglers. | Транснациональный характер незаконного ввоза мигрантов также создает ряд проблем в деле уголовного преследования лиц, занимающихся такой деятельностью. |
| The transnational narcotics trade is organized into complex networks and power hierarchies that impose especially harsh punishment on women in socially vulnerable situations. | Транснациональный оборот наркотиков имеет сложную сетевую структуру и властную иерархию, и наиболее сурово в этой системе караются женщины, находящиеся в социально уязвимом положении. |
| This indirectly touches upon the fact that the conduct of legal persons may be transnational. | Это косвенно связано с тем фактом, что действия юридических лиц могут носить транснациональный характер. |
| Some experts noted that porous borders and limited border control capabilities presented a significant challenge as IEDs were a transnational problem. | Некоторые эксперты отмечали, что серьезную проблему составляют "пористые" границы и ограниченные возможности осуществления пограничного контроля, поскольку проблема СВУ носит транснациональный характер. |
| International cooperation laws are of high relevance to all forms of criminal activity that possess a transnational element. | Законы о международном сотрудничестве имеют важнейшее значение для борьбы со всеми формами преступной деятельности, имеющими транснациональный характер. |
| By definition, smuggling of migrants is a transnational activity, making international cooperation an essential prerequisite to preventing and combating the crime. | Незаконный ввоз мигрантов носит, по определению, транснациональный характер, что делает международное сотрудничество необходимым условием для предотвращения этого вида преступности и борьбы с ней. |
| He stressed that the transnational nature of modern business made it difficult for any one State to regulate business properly. | Он подчеркнул, что транснациональный характер современного предпринимательства затрудняет надлежащее регулирование его деятельности любым отдельно взятым государством. |
| Given that the problem was a transnational one, cooperation between countries of origin and host countries was essential. | Поскольку эта проблема носит транснациональный характер, ее решение требует сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами. |
| (w) International or transnational economic-financial offences; | ш) экономические и финансовые правонарушения, имеющие международный или транснациональный характер; |
| The transnational nature of migration called for cooperation among all the parties concerned. | Транснациональный характер миграции обусловливает необходимость сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
| His Government had placed the fight against trafficking on the national agenda, but that crime's transnational nature meant that enhanced international cooperation was indispensable. | Правительство Таиланда включило борьбу против торговли людьми в национальную повестку дня, однако транснациональный характер этого вида преступности предполагает необходимость укрепления международного сотрудничества. |
| States recognize the need for global and regional forums for debate, policy-making, standard-setting and action on a wide range of transnational issues. | Государства признают потребность в глобальных и региональных форумах для проведения прений, формирования политики, установления стандартов и осуществления деятельности по широкому кругу вопросов, имеющих транснациональный характер. |
| Countries often faced similar disasters or even the same ones when the disasters were of a transnational nature. | Страны часто сталкиваются с аналогичными или даже одними и теми же стихийными бедствиями, если они носят транснациональный характер. |