In 2013, UNOPS helped finalize the updated transboundary diagnostic analysis for Lake Baikal, for example, which includes studies on climate change and groundwater pollution risks. |
В 2013 году ЮНОПС помогло завершить обновленный трансграничный диагностический анализ по озеру Байкал, который, например, включает изучение изменения климата и рисков заражения грунтовых вод. |
Although these emissions take place in developing countries, emissions undergo long-range transboundary transport and thus affect health and environment in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) territory. |
Хотя эти выбросы отмечаются в развивающихся странах, они имеют трансграничный характер и переносятся на большие расстояния и, таким образом, оказывают воздействие на окружающую среду и здоровье человека во всех странах - членах Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций. |
In 2012, ICIMOD, with support from the Australian Agency for International Development, launched a transboundary approach for the management of the Koshi River basin in China, India and Nepal. |
В 2012 году МЦКОГ при поддержке Австралийского агентства по международному развитию начал применять трансграничный подход к управлению бассейном реки Коши в Китае, Индии и Непале. |
Yet some other members doubted that there was any role for the principle in the draft articles: if the transboundary aquifer is recognized as a shared natural resource it followed that no aquifer State could claim to have permanent sovereignty over it. |
Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении какой-либо роли этого принципа в проектах статей: если трансграничный водоносный горизонт считается общим природным ресурсом, то из этого следует, что ни одно государство водоносного горизонта не может претендовать на постоянный суверенитет над ним. |
Since a transboundary aquifer or aquifer system would run under different national jurisdictions it was incumbent upon States concerned to mutually respect the sovereign rights of the other States in areas falling within their jurisdiction. |
Поскольку трансграничный водоносный горизонт или система водоносного горизонта будут подпадать под разную национальную юрисдикцию, соответствующим государствам надлежит проявлять взаимное уважение к суверенным правам других государств в областях, входящих в сферу их юрисдикции. |
It accentuated the transboundary nature of the aquifer as a source of obligations for States concerned rather than a universal source of obligations for all States. |
В ней подчеркивается трансграничный характер водоносного горизонта как источник обязательств соответствующих государств, а не универсальный источник обязательств всех государств. |
The draft principles, like the draft articles on prevention, did not apply to transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Рассматриваемые проекты принципов, равно как и проекты статей о предотвращении, не распространяются на трансграничный ущерб, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической и других областях. |
At their joint special session, held at Geneva on 2-3 July 2001, the two governing bodies decided to launch an intergovernmental negotiation process to draw up a legally binding instrument for transboundary damage caused by hazardous activities within the framework of both Conventions. |
На своей совместной специальной сессии, состоявшейся в Женеве 2-3 июля 2001 года, два руководящих органа решили начать процесс межправительственных переговоров с целью принятия обладающего обязательной юридической силой документа об ответственности за трансграничный ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих Конвенций. |
Where an emergency affects a transboundary aquifer or aquifer system and thereby poses an imminent threat to States, the following shall apply: |
Если чрезвычайная ситуация затрагивает трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в этой связи создает неминуемую угрозу для государств, применяется следующее: |
They also emphasize that once a transboundary aquifer or aquifer system is polluted, it is very difficult to remove the pollutant and that the pollution could be irreversible in many cases. |
Они также подчеркивают, что, как только какой-либо трансграничный водоносный горизонт или система водоносных горизонтов подвергаются загрязнению, удалить загрязнитель очень сложно, и что во многих случаях загрязнение может стать необратимым. |
To adopt an integrated transboundary approach, through harmonised institutional arrangements, including existing international and regional agreements, to managing marine ecosystems for long-term sustainable benefit. |
Принять комплексный трансграничный подход посредством согласования институционных механизмов, включая существующие международные и региональные соглашения, к управлению морскими экосистемами для получения долгосрочных устойчивых преимуществ; |
It was appropriate for the final outcome to take the form of a set of principles, which should serve as useful guidelines for States dealing with issues related to hazardous activities that had the potential to cause transboundary damage. |
Целесообразно, чтобы окончательный результат имел форму свода принципов, которые должны служить в качестве полезных руководящих установок для государств, занимающихся вопросами, связанными с опасными видами деятельности, которые потенциально могут причинить трансграничный ущерб. |
In cases where the negative effects are transboundary or even global, international relations are affected directly and the solution adopted may well, though not necessarily, include trade policy measures. |
В тех случаях, когда отрицательные последствия носят трансграничный или даже глобальный характер, непосредственное воздействие оказывается на международные отношения и принятое решение может, хотя и необязательно, включать меры в области торговой политики. |
However, at the current stage of its consideration of the topic, the Commission did not define the characteristics of liability arising from significant transboundary harm caused by acts not prohibited by international law. |
Однако на нынешней стадии своей работы Комиссия не определяет характерные черты ответственности за существенный трансграничный ущерб, причиненный в результате действий, не запрещенных международным правом. |
The Special Rapporteur's report said nothing about the hypothetical case of transboundary harm caused in a place not under the sovereignty of any State, for example on the seabed, in Antarctica or in outer space. |
В докладе Специального докладчика ничего не говорится о том гипотетическом случае, когда трансграничный ущерб происходит в местах, которые не подпадают под юрисдикцию ни одного государства, например таких, как глубины морей, Антарктида или космическое пространство. |
Her delegation felt that for illicit traffic in narcotic drugs to be the subject of international criminal jurisdiction it must be on a large scale, transboundary in nature and pose a serious threat to the established institutions in a State or region. |
Ее делегация считает, что незаконный оборот наркотических средств, который должен входить в сферу компетенции международного уголовного суда, носит трансграничный характер и осуществляется в больших масштабах, создавая тем самым серьезную угрозу институтам какого-либо государства или региона. |
One important step in that connection was to identify what could cause transboundary harm, and the Commission had been correct in taking as its starting-point the existing conventions dealing with issues concerning such harm. |
В связи с этим один из важных шагов заключается в определении того, что может причинить трансграничный ущерб, и Комиссия совершенно права, взяв в качестве отправной точки действующие конвенции, регулирующие вопросы, которые касаются такого ущерба. |
And if neither the incident nor the transboundary harm occurs, the affected State can make the same representations and take the same steps, with the same results. |
В том случае, если авария не произойдет и не будет причинен трансграничный ущерб, затронутое государство может прибегнуть к таким же дипломатическим мерам и использовать аналогичные судебные средства защиты для достижения тех же самых результатов. |
As we have seen, it is important to establish who is to be liable in principle, within the State of origin, for the transboundary harm, in order thereby to facilitate action by the victims. |
Как было показано, необходимо установить, кто будет в принципе нести ответственность в государстве-источнике за причиненный трансграничный ущерб, с тем чтобы облегчить возможность предъявления иска потерпевшими сторонами. |
The other alternative is based on the civil liability of the operator with no involvement of the State to pay compensation for transboundary harm caused by an activity. |
гражданской ответственности оператора без какого-либо привлечения государства к выплате компенсации за трансграничный ущерб, нанесенный каким-либо видом деятельности. |
In the case of a lawful act by a private operator which caused transboundary harm, private-law remedies against the private operator were insufficient. |
В случае, когда трансграничный ущерб причиняется в результате законного действия частного оператора, предусмотренные частным правом меры воздействия в отношении этого частного оператора недостаточны. |
Whatever the justification for that limited obligation in the case of watercourses, the same standard was certainly not applicable to activities which had a known risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences. |
Какими бы соображениями не оправдывалось это ограниченное обязательство применительно к водотокам, этот стандарт явно не применим к видам деятельности, заведомо способным нанести значительный трансграничный ущерб в силу их физических последствий. |
In view of the transboundary nature of national and regional problems, regional cooperation and coordination in that area would clearly make the benefits of space technology more cost-effective and accessible for all countries. |
Учитывая трансграничный характер национальных и региональных проблем, можно сделать вывод о том, что региональное сотрудничество и координация в этой области позволят повысить рентабельность и доступность космических технологий для всех стран. |
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. |
В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба. |
In this regard, many of those representatives supported the idea of civil liability, whereby the operator would be held liable for transboundary harm its activities caused. |
При этом многие из них поддержали идею о гражданской ответственности, согласно которой оператор должен нести ответственность за трансграничный ущерб, причиняемый осуществляемой им деятельностью. |