It was also pointed out that the basis of the obligation of States to compensate for transboundary harm caused by activities not prohibited by international law should be determined. |
Было высказано также мнение о необходимости определения основания для возникновения обязательства государств возмещать трансграничный ущерб, причиненный в результате деятельности, не запрещенной международным правом. |
Two complete reports of the Special Rapporteur have yet to be considered: the tenth report, which concerns harm to the environment, and the eleventh, which proposes a liability regime for cases of transboundary harm. |
Еще предстоит рассмотреть два полных доклада Специального докладчика: десятый, касающийся ущерба окружающей среде, и одиннадцатый, в котором предлагается система ответственности за причиненный трансграничный ущерб. |
(a) Recommendations to States regarding the prevention of incidents due to activities "which give or may give rise to" transboundary harm. |
а) Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий за счет видов деятельности, "которые причиняют или могут причинить" трансграничный ущерб. |
"The fact that the present articles do not specify circumstances in which the occurrence of transboundary injury arises from a wrongful act or omission of the State of origin shall be without prejudice to the operation of any other rule of international law". |
"Тот факт, что в настоящих статьях не оговариваются обстоятельства, при которых трансграничный ущерб наносится в результате противоправного деяния или бездействия государства-источника, не затрагивает действие любой другой нормы международного права". |
Owing to the rapid development of international trade and economic relations, freedom of movement and the flow of capital, there was an alarming growth in the number of criminals whose activities had a transboundary, and often global, character. |
Ввиду быстрого развития международных торговых и экономических отношений, свободы передвижения и свободного движения капитала наблюдается угрожающий рост числа криминальных элементов, чья деятельность носит трансграничный, а зачастую и глобальный характер. |
The internal corruption described above can have several connections in other countries: it then becomes transboundary and is carried out by private companies or individuals on a large scale and involving several States. |
Рассмотренная выше внутренняя коррупция может иметь ряд связей с другими странами, приобретая в этом случае трансграничный характер, и совершается частными компаниями или отдельными лицами в широких масштабах и с вовлечением граждан многих государств. |
As mentioned earlier, in order to address the global and transboundary problem of marine litter, an interdisciplinary, multisectoral and holistic approach should be taken. |
Как уже упоминалось выше, для того чтобы решить проблему замусоривания морской среды, носящую глобальный и трансграничный характер, необходимо внедрять междисциплинарный, многосекторальный и комплексный подход. |
During this period, consideration of the topic appeared to be based on the theory that States should only be liable for activities not prohibited by international law that caused or threatened to cause significant physical transboundary damage. |
В течение этого периода в основе рассмотрения данной темы, как представлялось, лежала теория о том, что государства должны нести ответственность только за деятельность, не запрещенную международным правом, которая причиняет или грозит причинить существенный физический трансграничный ущерб. |
The United States does not believe that, under customary international law, States are generally liable for significant transboundary harm caused by private entities acting on their territory or subject to their jurisdiction or control. |
Соединенные Штаты не считают, что согласно обычному международному праву государства в целом несут ответственность за существенный трансграничный ущерб, нанесенный частными образованиями, действующими на их территории или под их юрисдикцией или контролем. |
In other circumstances, particularly where the transboundary harm is widespread or is actually caused by an agent or instrumentality of a Government, State-to-State negotiations may be the best approach. |
В других обстоятельствах, особенно тогда, когда трансграничный ущерб является широким по своим масштабам или, по сути дела, наносится агентом или органом правительства, наилучшим подходом могут оказаться переговоры между государствами. |
With regard to article 2, it should be made clear what is meant in subparagraph (a) by the term "significant transboundary harm". |
Что касается статьи 2, то следует внести ясность в отношении того, что именно подразумевает в подпункте (a) термин «существенный трансграничный ущерб». |
The Working Group also noted that the term "transboundary watercourse", as defined in the Water Convention, covers the whole aquatic ecosystem of such a watercourse. |
Рабочая группа также отметила, что термин "трансграничный водоток", определяемый в Конвенции по водам, охватывает всю водную экосистему такого водотока. |
The importance of international and regional cooperation was stressed, as the only way to tackle the issues involved in the marine environment, many of which were transboundary in nature and were complex and interdependent. |
Подчеркивалось то важное значение, которое имеет международное и региональное сотрудничество как единственный путь к решению проблем морской среды, многие из которых имеют трансграничный, сложный и специфичный характер. |
Further, it was suggested that such a global distinction was not necessary and helpful for progressive development of the law of liability and compensation for transboundary damage. |
Кроме того, высказывалось мнение о том, что такое глобальное различие не является необходимым и не помогает прогрессивному развитию права в области ответственности и возмещении за трансграничный ущерб. |
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. |
В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой. |
Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. |
Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом. |
In that regard, participants noted that many water-related disasters were transboundary in nature, which called for close cooperation among stakeholders to minimize the damage of such disasters and even prevent or mitigate them. |
В связи с этим участники отметили, что многие стихийные бедствия, связанные с водой, имеют трансграничный характер, поэтому меры для минимизации ущерба от таких бедствий, смягчения их последствий или даже предотвращения требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
It was, however, difficult to settle the question of liability for transboundary harm without reference to specific forms of hazardous activity that could give rise to such harm. |
Однако вопрос о режиме ответственности за трансграничный ущерб проблематично решать безотносительно к тому или иному виду опасной деятельности, способному вызвать такой ущерб. |
Possible transboundary harm should instead feature as one of the determining factors among others, the words "in particular" being replaced by "inter alia". |
Вместо этого возможный трансграничный ущерб должен фигурировать в качестве одного из определяющих факторов в числе других факторов, при этом слова «в частности» следует заменить словами «среди прочего». |
The view was expressed that the word "significant" should be deleted before "transboundary harm", since no provision had been made for a dispute settlement mechanism. |
Было выражено мнение о том, что слово «значительный» следует исключить перед словами «трансграничный ущерб» ввиду того, что не был предусмотрен механизм урегулирования споров. |
This is also of interest to neighbouring countries, as the implementation of those basic provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive - mainly aimed at the transboundary context - is of great importance to them. |
Это отвечает и интересам соседних стран, так как выполнение тех основных положений Конвенции, которые не охвачены в директиве Севесо-II и сориентированы главным образом на трансграничный контекст, имеет для них очень важное значение. |
An intergovernmental negotiation process aimed at drawing up a legally binding instrument on civil liability for transboundary damage caused by hazardous activities is well under way within the framework of the Water and Industrial Accidents Conventions as decided by their governing bodies. |
В соответствии с решением руководящих органов Конвенции по промышленным авариям и Конвенции по водам успешно осуществляется межправительственный процесс переговоров с целью разработки юридически обязательного документа о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, причиненный опасной деятельностью. |
The SEA Protocol, though it is primarily an instrument for SEA, does include echoes of the transboundary focus of the EIA Convention under which it was drawn up. |
Протокол по СЭО, хотя и является прежде всего инструментом для СЭО, не отражает трансграничный акцент Конвенции об ОВОС, под эгидой которой он был разработан. |
Many economic, social and environmental issues, including trade and finance, natural disaster mitigation, integrated river basin management and waste management, are of a transboundary nature and cannot be dealt with at the national level alone. |
Многие экономические, социальные и экологические вопросы, включая торговлю и финансы, смягчение последствий стихийных бедствий, комплексное освоение бассейнов рек и удаление отходов, имеют трансграничный характер и не могут решаться только на национальном уровне. |
With regard to whether the threshold for triggering the application of the regime should be "significant harm", his delegation believed that any other approach could cause difficulty in obtaining compensation for transboundary harm. |
Что касается вопроса о том, должен ли «существенный ущерб» стать порогом, по достижении которого начинается применение режима, то его делегация считает, что любой другой подход может привести к сложностям в получении компенсации за трансграничный ущерб. |