The time frames for public participation that involves a transboundary element could be at least as long as for those that do not in order to account for cultural and communication problems. |
Временные рамки, предусмотренные для участия общественности, включающего трансграничный элемент, должны иметь, по крайней мере, не меньшую продолжительность, чем сроки, установленные для участия без такого элемента. |
At the substantive end is principle 4, the provision of prompt and adequate compensation for victims of transboundary damage (comprising assignation of liability without proof of fault, specification of minimum conditions, and establishing insurance, bonds or other financial guarantees to cover liability). |
К числу материально-правовых относится принцип 4 - выплата оперативной и адекватной компенсации потерпевшим за трансграничный ущерб (включая присвоение ответственности без доказательств вины, указание минимальных условий и установление страхования, залоговых обязательств или иных финансовых гарантий для покрытия материальной ответственности). |
Mr. Forteau had identified three types of possible harm to the atmosphere: global harm, such as climate change and ozone depletion; transboundary harm; and purely local harm that crossed no boundary. |
Г-н Форто выделил три вида потенциального вреда атмосфере: глобальный ущерб, такой как изменение климата и истощение озонового слоя; трансграничный ущерб; и исключительно локальный ущерб, не выходящий за границы государства. |
In addition, to the extent the laws of the Parties relating to the environment apply to acts and omissions of a transboundary or extraterritorial character or effect, these acts and omissions are also subject to article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Кроме того, в тех случаях, когда законы Сторон, относящиеся к окружающей среде, применяются в отношении действий и бездействия, имеющих трансграничный или экстерриториальный характер или последствия, на эти действия и бездействие также распространяется действие положений пункта З статьи 9 Конвенции. |
Equitable access: As water is often a transboundary issue, the supply of and demand for water is often under the jurisdiction of more than one sovereign State. |
Равный доступ: поскольку вопрос о водных ресурсах нередко носит трансграничный характер, водоснабжение и удовлетворение потребностей в воде нередко входят в юрисдикцию нескольких суверенных государств. |
The Netherlands supported the main thrust of the draft principles and the thesis that international liability for transboundary harm arose also when a State had complied with its international obligations relating to an activity that had been carried out under its jurisdiction or control. |
Нидерланды в целом поддерживают дух этих проектов принципов, и в частности положение о том, что международная ответственность за трансграничный ущерб возникает и в тех случаях, когда государство выполнило свои международные обязательства в отношении соответствующей деятельности, осуществляемой в рамках его юрисдикции или под его контролем. |
Another important consideration which delimits the scope of application is that transboundary harm caused by State policies in trade, monetary, socio-economic or similar fields is excluded from the scope of the present principles. |
Еще одним важным соображением, ограничивающим сферу применения, является то, что трансграничный вред, вызванный политикой государства в торговой, социально-экономической или схожих областях, исключается из сферы применения настоящих принципов. |
Such response measures should include not only clean-up and restoration measures within the jurisdiction of the State of origin but also extend to contain the geographical range of the damage to prevent it from becoming transboundary damage, if it had already not become one. |
Такие меры реагирования должны включать не только меры по очистке и восстановлению в пределах действия юрисдикции государства происхождения, но и меры, учитывающие географические масштабы ущерба, с тем чтобы не дать ему возможности превратиться в трансграничный ущерб, если он еще не стал таковым. |
The requirement in paragraph 1 applies even in the relatively rare instances in which an aquifer State is not utilizing, or has no plan of utilizing, the transboundary aquifer. |
Изложенное в пункте 1 требование действует даже в относительно редких случаях, когда какое-либо государство водоносного горизонта не использует или не планирует использовать трансграничный водоносный горизонт. |
Institutions and industries of developing countries and economies in transition face several constraints in combating the loss of natural environmental resources at the national level and emerging environmental issues of a transboundary, regional and global nature. |
Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран и стран с переходной экономикой сталкиваются с различными факторами, сдерживающими их усилия по борьбе с утратой природных экологических ресурсов на национальном уровне, а также с новыми экологическими проблемами, имеющими трансграничный, региональный и глобальный характер. |
Part of the problem stemmed from the Commission's earlier approach, whereby activities having a risk of causing and those causing transboundary harm had been considered together. |
Отчасти проблема связана с подходом, который использовался Комиссией ранее и в соответствии с которым деятельность, способная нанести ущерб, и деятельность, наносящая трансграничный ущерб, не классифицировались отдельно. |
However, if transboundary harm resulted from activities entailing a risk of causing such harm, the States under whose jurisdiction or control the activities were carried out might be held liable. |
Однако, если трансграничный ущерб является результатом деятельности, связанной с риском причинения такого ущерба, государства, в рамках юрисдикции которых или под контролем которых осуществляется указанная деятельность, могут считаться ответственными. |
However, he pointed out that the definition of transboundary harm omitted harm caused in spaces not subject to the sovereignty, jurisdiction or control of a State, such as the high seas, the international seabed, outer space, celestial bodies and Antarctica. |
Вместе с тем он отмечает, что определение "трансграничный ущерб" исключает ущерб, причиненный на территориях, не охватываемых суверенитетом, юрисдикцией или контролем какого-либо государства, таких, как открытое море, дно международных морей, космическое пространство, небесные тела и Антарктида. |
First, the references to "significant" transboundary harm meant that genuine harm might go uncompensated because it failed to reach the rather high threshold of "significant". |
Во-первых, ссылки на "существенный" трансграничный ущерб означают, что на самом деле ущерб может остаться невозмещенным, если он не достиг довольно высокого порога, предусмотренного термином "существенный". |
An injuring State could never be excused from culpability for transboundary harm to the environment which affected another State, even if no fault had been found on its part. |
Причинившее ущерб государство никогда не может быть освобождено от ответственности за трансграничный ущерб окружающей среде, который затрагивает другое государство, даже если не установлена вина первого государства. |
The transboundary nature of cause and effect relationships threatening the forests and the importance of forests as original elements and key habitats of the pan-European landscape call for an integrated effort to prevent forest degradation. |
Трансграничный характер зависимостей между причинами и следствиями, представляющих угрозу для лесов, и значение лесов как исконных элементов общеевропейского ландшафта вызывают необходимость комплексных усилий, направленных на предотвращение деградации лесов. |
Two other areas in which the actions of developed countries or agents from developed countries would help maintain the environmental integrity of small island States were ocean dumping and the transboundary movement of hazardous and toxic wastes. |
Двумя другими областями деятельности, в которых меры развитых стран или их агентов могли бы способствовать обеспечению экологической целостности малых островных государств, являются сброс отходов в океане и трансграничный перевоз опасных и токсичных отходов. |
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. |
Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
Transboundary diagnostic analysis, strategic action plans or strategic action programmes were particularly useful mechanisms for countries in dealing with conflicts at the national and transboundary levels, as demonstrated by several examples. |
Трансграничный диагностический анализ, стратегические планы действий или стратегические программы действий являются механизмами, представляющими особую пользу для стран в разрешении конфликтов на национальном и трансграничном уровнях, о чем свидетельствует ряд примеров. |
The title could, for example, be qualified by adding the word "Transboundary" at the beginning, or substituting the word "transboundary" for the word "environmental". |
Например, название статьи можно было бы обусловить добавлением слова «трансграничный» в начале текста или заменой слова «экологическая» словом «трансграничная». |
There was no question that not merely States but also individuals were directly responsible for the consequences of dangerous activities not prohibited by international law, which could in many cases have an impact more deplorable and injurious than that of activities identified as causing transboundary harm. |
Нет никакого сомнения в том, что не только государства, но и отдельные лица несут прямую ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, которые нередко могут быть намного более тяжелыми и серьезными, чем последствия действий, определяемых как причиняющие трансграничный ущерб. |
The view was expressed that when a causal link could be established between the activity and the damage caused, State liability was entailed, even though the activity causing the transboundary harm had been conducted by a private operator, since the State had jurisdiction over the activity. |
Было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда можно установить причинную связь между деятельностью и причиненным ущербом, возникает ответственность государства, даже если деятельность, причинившая трансграничный ущерб, осуществлялась частным оператором, поскольку государство обладает юрисдикцией над этой деятельностью. |
Some other representatives, who urged caution in designing a liability regime under this topic, felt that any imposition of liability on States for transboundary harm caused by activities of private individuals should be considered very carefully. |
Ряд представителей, которые настоятельно призвали проявлять осмотрительность при выработке режима ответственности в связи с данной темой, высказали мнение о том, что к рассмотрению вопроса о возложении на государство ответственности за трансграничный ущерб, причиненный деятельностью частных лиц, следует подходить очень осторожно. |
If transboundary harm arises and there is no prior agreement between the States concerned regarding their rights and obligations, these rights and obligations shall be determined in accordance with the schematic outline. |
В том случае если наносится трансграничный ущерб и если между заинтересованными государствами не существует предварительного соглашения об их правах и обязанностях, они регулируются схематическим планом. |
MSC-E is continuing development of operational models of lead and cadmium, calculates the provisional transboundary transport of lead and cadmium, prepares and carries out intercomparison of models for heavy metals and is developing further models for selected POP. |
МСЦ-В продолжает разработку оперативных моделей по свинцу и кадмию, рассчитывает в предварительном порядке трансграничный перенос свинца и кадмия, подготавливает и производит взаимосопоставление моделей для тяжелых металлов и разрабатывает дополнительные модели для отдельных СОЗ. |