Although in urban areas local sources could contribute significantly to the total concentration, long-range transboundary transport was still an issue. |
И хотя в городских районах доля местных источников в общих показателях концентрации загрязнителей воздуха может быть значительной, по-прежнему важное значение имеет трансграничный перенос загрязненнного воздуха на большие расстояния. |
Activities carried out in a non-aquifer State may have an impact on a transboundary aquifer situated in other States and, hence, cause significant harm. |
Деятельность, осуществляемая в государстве, которое не является государством водоносного горизонта, может оказывать воздействие на трансграничный водоносный горизонт, находящийся в других государствах, и, следовательно, наносить значительный ущерб. |
C. Notable obligations of State 31. State liability for transboundary damage for either ultra-hazardous activities or hazardous activities does not appear to have support even as a measure of progressive development of law. |
Концепция ответственности государства за трансграничный ущерб в результате сверхопасной или просто опасной деятельности, судя по всему, не находит поддержки даже в качестве элемента прогрессивного развития права. |
paragraph (d), line 1: insert "transboundary" before "damage" |
первая строка: включить слово "трансграничный" перед словом "ущерб", |
It is crucial that a future protocol take into account the needs of non-Parties to the Protocol related to air pollution problems of a transboundary nature. |
Крайне важно учесть в будущем протоколе те потребности стран, не являющихся Сторонами Протокола, которые связаны с проблемами загрязнения воздуха, имеющими трансграничный характер. |
The delegation of Austria will inform the Committee about progress made in the development of the TRANSDANUBE initiative, a transboundary project on sustainable mobility management and eco-friendly tourism along the Danube River which may contribute to both THE PEP Partnerships and the European Union Danube Strategy. |
Делегация Австрии проинформирует Комитет о достигнутом прогрессе в подготовке инициативы "ТРАНСДУНАЙ", представляющей собой трансграничный проект устойчивого управления мобильностью и развития экотуризма на Дунае, который может способствовать как деятельности в рамках партнерств ОПТОСОЗ, так и осуществлению Дунайской стратегии Европейского союза. |
The Working Group also discussed the problem that would arise if there were to be residual State liability for transboundary harm caused by hazardous activities: in such case it was not self-evident which State should participate in loss-sharing. |
Рабочая группа обсудила также проблему, которая возникнет в том случае, если будет существовать остаточная ответственность государства за трансграничный вред от опасных видов деятельности: в таком случае представляется неочевидным, какое именно государство должно участвовать в несении расходов, связанных с ущербом. |
The Group encouraged UNIDO to continue working closely with countries in the region, and to retain a regional and subregional perspective with regard to environment-related activities, because environmental issues were essentially transboundary in nature. |
Группа призывает ЮНИДО продолжать тесное сотрудничество со странами региона и дальнейшее осуществление мероприятий по охране окружающей среды на региональном и субрегио-нальном уровнях, так как вопросы экологии носят по сути трансграничный характер. |
The reserve was originally designated as a Polish-Slovak transboundary reserve in 1992; it was extended to include the Ukrainian part in 1998. |
Первоначально он был основан как польско-словацкий трансграничный резерват в 1992 году; в 1998 году расширен за счёт украинских парков, являясь первым в мире трёхсторонним биосферным заповедником. |
In such cases, it was suggested that cooperation between mandates, particularly country and thematic, could facilitate the treatment of cases which were transboundary in nature. |
Согласно высказанному предложению, при этом рассмотрению случаев, имеющих трансграничный характер, могло бы способствовать сотрудничество между лицами, выполняющими разные мандаты, в частности мандаты по странам и тематические мандаты. |
Other themes to which contributions were made include: water scarcity, sanitation and hygiene and disaster risk management, as these themes covered local, national and transboundary aspects of the Convention's work on water and health issues, ecosystem services and flood management. |
Эти темы охватывали местный, национальный и трансграничный аспекты проводимой в рамках Конвенции работы над проблемами воды и здоровья, экосистемных услуг и организации борьбы с наводнениями. |
The Committee requested the Chair to write on its behalf to Latvia to seek clarification of whether all activities listed in appendix I were also identified as subject to transboundary EIA in the legislation of Latvia. |
Комитет поручил Председателю направить от его имени Лихтенштейну письмо с просьбой пояснить, влияет или нет процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, на процесс принятия решения по планируемой деятельности. |
The assessment will in particular address the transboundary dimension and aim to analyse interdependencies, synergies and mutually beneficial solutions, as well as potential conflicts and trade-offs, not only across sectors, but also across borders, thereby highlighting the potential of transboundary cooperation. |
Оценка будет, в частности, охватывать трансграничный аспект и ориентироваться на анализ взаимозависимостей, синергизма и взаимовыгодных решений, а также потенциальных конфликтов и негативных взаимовлияний, причем не только в транссекторальном, но и в трансграничном плане, что будет способствовать выявлению потенциала трансграничного сотрудничества. |
Malaysia considered that oil spills were among the activities that could result in transboundary harm, while transboundary flooding as a result of the clearing of forests did not come within the scope of that draft article. |
Малайзия считает, что случаи аварийного разлива нефти входят в число тех видов деятельности, которые могут причинить трансграничный ущерб, хотя и не считается, что в сферу применения проекта этой статьи входят случаи трансграничного затопления, вызванного лесосплавом. |
"They shall not utilize a recharging or unrecharged transboundary aquifer, or a recharging or unrecharged transboundary aquifer system, at a level that would prevent continuance of its effective functioning". |
«они не используют подпитываемый или неподпитываемый трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов в объемах, которые препятствовали бы продолжению их эффективного функционирования». |
Multilateral Environmental Agreements (MEAs) address environmental threats which are transboundary or global and where it is generally recognized that solutions should be unresolved problem around the trade and environment debate centres around what constitutes a multilateral environmental agreement. |
Многосторонние экологические соглашения (МЭС) направлены на устранение опасностей для окружающей среды, которые носят трансграничный или глобальный характер и в случае которых достигнуто общее понимание относительно необходимости решения этих проблем на многосторонней основе 41/. |
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. |
Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность. |
On the question of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation doubted the wisdom of the decision to treat separately activities having a risk of causing transboundary harm and activities in fact causing harm. |
Переходя к вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, выступающий выражает сомнение в том, что решение рассматривать отдельно действия, которые могут причинить трансграничный ущерб, и действия, фактически причиняющие такой ущерб, является оправданным. |
Endorsing the concept of prevention as an obligation of conduct, Italy made the point that the draft articles should not call for penalties in cases where States failed to comply with their obligation of prevention, whether or not transboundary damage had occurred. |
Одобряя концепцию предотвращения как обязательства поведения, Италия указала на то, что в проектах статей не следует требовать наказаний в тех случаях, когда государство не выполнило свое обязательство по предотвращению вне зависимости от того, наступил ли или нет трансграничный ущерб. |
The third States refer to the aquifer States which do not share the transboundary aquifer in question and also non-aquifer States. |
Под третьими государствами подразумеваются государства водоносного горизонта, которые не имеют в общем пользовании данной трансграничный водоносный горизонт, а также государства, не являющиеся государствами водоносного горизонта. |
"Unless the watercourse States concerned have agreed otherwise for the protection of the interests of persons, natural or juridical, who have suffered or are under a serious threat of suffering significant transboundary harm as a result of activities directly related to an international watercourse..." |
"Если заинтересованные государства водотока не достигли иной договоренности относительно защиты интересов физических или юридических лиц, которые понесли значительный трансграничный ущерб в результате деятельности, непосредственно связанной с международным водотоком..." |
The photochemical models should be further developed to reach a good performance in all regions, e.g. to clarify the importance of long-range transboundary transport for the high ozone concentrations in Mediterranean countries; |
с) следует обеспечить дальнейшее совершенствование фотохимических моделей с целью достижения высокого уровня их эффективности во всех регионах, например уточнить роль, которую играет трансграничный перенос загрязнителей воздуха на большие расстояния в возникновении высоких концентраций озона в Средиземноморских странах; |
The Global Environment Facility (GEF), the UNEP and the United Nations Office for Project Services (UNOPS) have supported Togo financially in the implementation of the GEF-VOLTA River Basin Project: "Addressing transboundary concerns in the Volta river basin". |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ), Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов предоставили Того финансовую помощь в осуществлении проекта ГЭФ-Вольта "Трансграничный диагностический анализ комплексного управления бассейном реки Вольта". |
The harm caused by the carrying out of such activities cannot be described as simply transboundary in nature, but affects the international community as a whole with a major impact on the consideration of the issue and the formulation of the international law that governs these matters. |
квалифицироваться исключительно как трансграничный, а должен расцениваться как затрагивающий международное сообщество в целом, что является важным стимулом к рассмотрению этой темы и формулированию нормы международного права в данной области. |
(c) The civil society organization, Independent Environmental Assessment (Kyrgyzstan), and the "Green Salvation" environmental group (Kazakhstan) have halted a transboundary project involving the construction, without a positive State environmental appraisal, of the Chyrpykty-Chon-Kemin highway; |
(с) ОО "Независимая экологическая экспертиза" (Кыргызстан) и Экологическим обществом "Зеленое спасение""(Казахстан) приостановлен трансграничный проект по строительству автодороги Чырпыкты-Чон-Кемин без положительного заключения государственной экологической экспертизы; |