Under the Convention, persons affected by transboundary environmental harm have the same rights of access to administrative and judicial procedures as those where the incident occurred. |
В соответствии с Конвенцией лица, которым причиняется трансграничный экологический вред, имеют те же права в отношении доступа к административным и судебным процедурам, что и лица, находящиеся там, где произошел инцидент. |
This transboundary nature of current criminal activities indeed poses a serious threat to the well-being of the international community, both the Member States and the peoples of the world. |
Этот трансграничный характер современной преступной деятельности создает реальную угрозу благополучию международного сообщества, как для государств-членов, так и для народов мира. |
One principle which did appear to enjoy consensus was that of the right of victims of transboundary damage to appropriate compensation. |
Консенсуса, как представляется, пока удалось добиться лишь в отношении одного принципа, касающегося права тех, кому нанесен трансграничный ущерб, на соответствующую компенсацию. |
It was also noted that article 1 had failed to define the term "significant transboundary harm", which was pivotal to the whole regime. |
ЗЗ. Отмечалось также, что в статье 1 не определен термин "значительный трансграничный ущерб", который имеет центральное значение для всего режима. |
It noted that one important issue in this chapter of the articles was whether compensation was due even if the State of origin had diligently attempted to prevent transboundary harm. |
Отмечалось, что один важный вопрос в этой главе статей заключается в том, должна ли выплачиваться компенсация даже в том случае, если государство происхождения проявило должную осмотрительность и попыталось предотвратить трансграничный ущерб. |
Civil liability for transboundary damage caused by industrial accidents (protocol) |
гражданская ответственность за трансграничный ущерб, причиняемый промышленными авариями (протокол); |
They also stressed that the transboundary nature of many of the environment and health impacts of transport requires stronger international co-operation and greater integration of sectoral policies. |
Они подчеркнули также, что трансграничный характер многих последствий транспортной деятельности для окружающей среды и здоровья требует более тесного международного сотрудничества и более широкой интеграции секторальных стратегий. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. |
Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
To delimit the wide scope, however, both Special Rapporteurs relied on three criteria that defined "transboundary damage". |
Однако оба специальных докладчика при делимитации широких рамок видов деятельности полагались на три критерия, которые определяют «трансграничный ущерб». |
The Netherlands notes that the global commons are not covered by the principles, in which "transboundary" means "across the boundary of another State". |
Нидерланды отмечают, что всеобщее достояние не охватывается принципами, в которых «трансграничный» означает «через границы другого государства». |
As his delegation had suggested previously, the draft articles should cover not only significant transboundary harm but also harm caused in areas outside national jurisdiction. |
Как предлагала делегация Италии ранее, проекты статей должны охватывать не только значительный трансграничный ущерб, но и ущерб, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. |
Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
However, she agreed with those delegations which had pointed out the need for a mechanism for determining whether a particular activity might cause significant transboundary harm. |
Вместе с тем она согласна с теми делегациями, которые отметили необходимость установления механизма определения того, может ли конкретный вид деятельности причинить значительный трансграничный ущерб. |
The Government of the United Kingdom notes that the draft principles are applicable in cases where the transboundary damage reaches the threshold of "significant" harm. |
Правительство Соединенного Королевства отмечает, что проекты принципов применимы в случаях, когда трансграничный ущерб достигает порога «значительного» вреда. |
(b) Effects on the environment and promotion of peace: The majority of UNECE legally binding environmental instruments are of a transboundary nature. |
Ь) последствия для окружающей среды и укрепления мира: Большинство юридически обязывающих природоохранных договоров ЕЭК ООН носят трансграничный характер. |
On the other hand, some activities that were not hazardous per se but could nevertheless cause transboundary harm should be included in the study of the topic. |
С другой стороны, некоторые виды деятельности, которые, в сущности, не являются опасными, но тем не менее могут наносить трансграничный ущерб, должны включаться в исследования по этой теме. |
It also favoured clarifying the consequences in cases in which significant transboundary harm was caused even though the State of origin had taken the measures of prevention incumbent on it. |
Она также считает необходимым разъяснить последствия в случаях, когда значительный трансграничный ущерб был нанесен невзирая на принятие государством происхождения соответствующих мер предотвращения. |
Writers have convincingly argued that the extension of the law of State responsibility to transboundary environmental harm requires a reconsideration of the applicability of the local remedies rule. |
Авторы приводят убедительные доводы о том, что распространение права, касающегося ответственности государств за трансграничный экологический вред, требует пересмотра применимости нормы о местных средствах правовой защиты. |
The major air pollution sources incorporate, first of all, local fixed and mobile emission sources and transboundary transfer of air pollutants. |
Основными источниками загрязнения атмосферного воздуха являются, прежде всего, местные мобильные и стационарные источники, а также трансграничный перенос загрязняющих веществ. |
Since these risks are common to many countries and may have transboundary effects, international cooperation is needed to assess them and define ways to reduce them. |
Так как эти риски являются общими для многих стран и могут носить трансграничный характер, необходимо наладить международное сотрудничество для их оценки и определения путей их ограничения. |
A common feature of all these issues is, however, that the pollutants involved all have a major transboundary component. |
Однако общей чертой всех этих вопросов является то, что проблемы, связанные со всеми этими загрязнителями, включают в себя важный трансграничный аспект. |
In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. |
В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб. |
In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. |
В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению. |
This holds especially for environmental protection issues that are of a transboundary or global nature, where multilateral action is required to avoid free-rider problems and suboptimal investments in pollution control and abatement. |
Это в первую очередь относится к вопросам охраны окружающей среды, которые носят трансграничный или глобальный характер и для решения которых необходимы многосторонние действия с целью избежания проблемы "иждивенчества" и неэффективных инвестиций на цели снижения загрязнения и борьбы с ним. |
The harm is to be caused to other aquifer States through the transboundary aquifer and the aquifer related environment. |
Ущерб другим государствам водоносного горизонта может быть нанесен через трансграничный водоносный горизонт или окружающую водоносный горизонт среду. |