The likelihood of such a risk will, of course, increase in proportion to the development of the global infrastructure of such systems and will inevitably take on a transboundary dimension. |
Характерно, что масштабы этой опасности будут возрастать по мере развития глобальной инфраструктуры таких систем и, соответственно, приобретать трансграничный характер. |
Some major developments in international law had taken place in the context of civil liability agreements for transboundary injury, which ensured that compensation for damages would be available through a mechanism funded in a variety of ways. |
В международном праве произошел ряд серьезных изменений в контексте соглашений о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, которые предусматривают компенсацию за причиненный ущерб с помощью механизма, финансируемого несколькими способами. |
It was interesting to note that some of those liability conventions also provided for an international supplementary fund to be established by the financial contributions of member States, a certain amount of which was reserved for transboundary damage. |
Любопытно, что некоторые из этих конвенций об ответственности также предусматривают создание на основе финансовых взносов государств-членов международного дополнительного фонда, часть средств которого резервируется для компенсации за трансграничный ущерб. |
We support the development by 2003 of a legally binding instrument on civil liability for transboundary damage caused by hazardous activities, within the scope of the Helsinki Water and Industrial Accidents Conventions. |
Мы поддерживаем идею разработки к 2003 году юридически обязательного документа о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, причиняемый опасными видами деятельности, в рамках Хельсинкских конвенций 1992 года об охране водных ресурсов и промышленных авариях. |
MSC-W noted that a full assessment of the impacts of climate change on air pollution and its transboundary transport would require work that would exceed the present capacities of EMEP. |
МСЦ-З отметил, что полномасштабная оценка воздействия изменения климата на загрязнение воздуха и трансграничный перенос потребуют дальнейшей работы, объем которой превышает нынешние возможности ЕМЕП. |
They agreed with the need for rapid progress in the validation of the model so that EMEP would soon be able to publish source-receptor matrices again showing the transboundary transport of air pollution. |
Они выразили согласие с тем, что необходимо добиться скорейших положительных результатов в деле проверки достоверности этой модели, с тем чтобы ЕМЕП вскоре смогла в очередной раз опубликовать матрицы "источник-рецептор", показывающие трансграничный перенос загрязнителей воздуха. |
It links transboundary damage to the territory or other places under the jurisdiction or control of a State other than the State in which the activity it carried out. |
Он соединяет трансграничный ущерб с территорией или другими местами под юрисдикцией или контролем государства помимо государства, в котором осуществляется данная деятельность. |
It was said that in some cases the obligations contained in the draft articles appeared to be unclear because of the difficulty of defining such terms as significant transboundary harm, due diligence and equitable balance of interests. |
Было указано, что в некоторых случаях предусмотренные в проекте статей обязательства представляются не совсем ясными из-за сложности определения таких терминов, как значительный трансграничный ущерб, должная осмотрительность и справедливый баланс интересов. |
The view was expressed that if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. |
Было выражено мнение, что если государство происхождения не может полностью предотвратить существенный трансграничный ущерб конкретного типа, то оно обязано свести к минимуму как вероятность, так и масштабы такого ущерба. |
With regard to transboundary EIA, there are cases where the project itself crosses the border (e.g. a linear project such as a highway, railroad or waterway, cables or pipelines). |
При проведении трансграничных ОВОС встречаются случаи, когда трансграничный характер носит сам проект (например, проекты по созданию протяженных сооружений типа автострад, железных дорог или водоводов, кабельных линий или трубопроводов). |
The unprecedented scale of the catastrophe, its transboundary nature and the magnitude of resources involved in the international response to the Indian Ocean tsunami disaster entailed enormously complex operations and shed light on the shortcomings of the existing global humanitarian system. |
Беспрецедентные масштабы этой катастрофы, ее трансграничный характер и объем ресурсов, выделенных международным сообществом для ликвидации последствий цунами в Индийском океане, повлекли за собой развертывание колоссальных по размаху и сложных операций и пролили свет на изъяны существующей глобальной гуманитарной системы. |
With regard to the definition of transboundary aquifer in subparagraph (c), some members doubted whether the circular approach which was followed added any substance to the definition. |
Что касается определения термина "трансграничный водоносный горизонт" в подпункте с), то некоторые члены Комиссии выразили сомнения в отношении того, что использованный циркулярный подход добавил сколько-нибудь содержания этому определению. |
The imposition of these duties entails that in the event they are neglected and transboundary damage occurs, liability will be based on fault and will not be positive liability. |
Реализация этих обязательств ведет к тому, что в том случае, если они не выполняются и наступает трансграничный ущерб, ответственность будет основываться на вине и не будет носить характер позитивной ответственности. |
Given that almost all of the 50 river basins in Africa are transboundary, participants emphasized the need to adopt a regional approach to adaptation planning and implementation to resolve issues of water sharing. |
С учетом того, что практически все 50 речных бассейнов Африки носят трансграничный характер, участники подчеркнули необходимость принятия на вооружение регионального подхода к планированию и осуществлению мер по адаптации для решения вопросов совместного использования водных ресурсов. |
While emphasis was placed on the importance of the draft for the protection of the environment, it was also observed that transboundary harm could occur in other areas, including through electronic and digital means. |
Подчеркивалась важность проекта для охраны окружающей среды, но вместе с тем отмечалось также, что трансграничный вред может иметь место в других сферах, в том числе в результате применения электронных средств. |
Since no provision had been made in the draft articles for a dispute settlement mechanism, he favoured deletion of the word "significant" before the words "transboundary harm". |
Поскольку в проектах статей отсутствует положение о механизме разрешения споров, он выступает за исключение слова "значительный" перед словами "трансграничный ущерб". |
It was agreed by the Commission that in order to bring this topic within a manageable scope, it should exclude transboundary harm which may be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Комиссия пришла к выводу о том, что для придания этой теме сферы, поддающейся регулированию, из нее должен быть исключен трансграничный ущерб, который может быть нанесен политикой государств в денежной, социально-экономической или аналогичных областях. |
This article requires the State to take a responsible and active role in regulating activities taking place in their territory or under their jurisdiction or control with possible significant transboundary harm. |
Данная статья обязывает государство ответственно и активно подходить к регулированию деятельности, осуществляемой на его территории или под его юрисдикцией и контролем, если эта деятельность способна причинить существенный трансграничный ущерб. |
In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. |
Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности. |
A distinction must be made between international liability for significant transboundary harm and State responsibility, although in some cases such harm could be partially attributed to failure to comply with the obligation of prevention. |
Должно проводиться разграничение между международной ответственностью за значительный трансграничный ущерб и ответственностью государств, хотя в некоторых случаях такой ущерб можно частично отнести за счет невыполнения обязательства предотвращать ущерб. |
In other words, prevention should not cover any legal activities which did not involve such a risk, even though they might actually have caused significant transboundary damage. |
Иными словами, предотвращение ущерба не должно относиться к каким-либо законным видам деятельности, которые не сопряжены с таким риском, даже если они и могут реально причинить существенный трансграничный ущерб. |
It was important to clarify and establish the consequences under international law in cases where substantial transboundary damage was caused, even when the State of origin had complied with all the rules of prevention. |
Важно разъяснить и установить последствия по международному праву в случаях, когда нанесен существенный трансграничный ущерб, даже если государство происхождения соблюло все нормы о предотвращении. |
In a world where Governments and whole economies were becoming increasingly dependent on information technology and advances in communication, transboundary harm took on a different character. |
В мире, где успех правительств и экономического развития во все большей мере зависит от информационной технологии и уровня развития средств связи, трансграничный ущерб приобретает совершенно иное измерение. |
Moreover, with regard to prevention, only activities involving a risk of causing significant transboundary harm had been considered and not harm that had actually been caused. |
Кроме того, в том что касается предотвращения ущерба, то были рассмотрены лишь те виды деятельности, которые могут причинить существенный трансграничный ущерб, а не фактически причиненный ущерб. |
Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. |
Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб. |