| The term "transboundary" harm comprises questions of "territory, jurisdiction" and "control". | Термин "трансграничный" охватывает вопросы "территории, юрисдикции" и "контроля". |
| Thus, significant transboundary harm must have been caused by the "physical consequences" of activities in question. | Таким образом, значительный трансграничный вред должен быть причинен "физическими последствиями" указанных видов деятельности. |
| The way in which a given transboundary aquifer was managed should take account of its specific features and each State's relationship with it. | Способ, которым управляется данный трансграничный водоносный горизонт, должен учитывать его конкретные характеристики и взаимосвязь с ним каждого государства. |
| In such cases, it was obviously unfair to allocate residual liability for transboundary damage to the developing State alone. | В таких случаях, очевидно, несправедливо распределять остаточную ответственность за трансграничный ущерб только на развивающееся государство. |
| In cases where there were transboundary environmental effects, international environmental agreements based on the Rio Declaration might be appropriate. | В тех случаях, когда возникает трансграничный экологический эффект, уместным может оказаться использование механизма международных экологических соглашений на основе Рио-де-Жанейрской декларации. |
| Moreover, that activity could continue, on the understanding that the State would be liable for any transboundary harm caused. | Более того, эта деятельность может продолжаться - при том понимании, что ответственность за любой причиненный трансграничный ущерб будет нести государство. |
| They would nevertheless constitute useful guidelines for assessing activities that were prone to cause transboundary harm. | Они предоставляют полезные ориентиры для оценки деятельности, способной нанести трансграничный ущерб. |
| It restated the importance of an enhanced international regime to cover possible transboundary damage arising from peaceful nuclear activity. | Форум подтвердил значение усиления международного режима, с тем чтобы охватить возможный трансграничный ущерб, вытекающий из деятельности, связанной с мирным использованием ядерной энергии. |
| Hence, the possibility that transboundary harm might become more prevalent and assume greater magnitude could not be ignored. | Следовательно, нельзя игнорировать вероятность того, что трансграничный ущерб может наноситься все чаще и во все больших масштабах. |
| Since many environmental issues are transboundary, regional cooperation in this area will be increasingly important. | С учетом того, что многие экологические проблемы носят трансграничный характер, региональное сотрудничество в этой области будет играть все более важную роль. |
| The transboundary character of environmental problems, e.g. air and water pollution, should act as an integrating factor. | Трансграничный характер проблем окружающей среды, например загрязнение воздуха и воды, действует в этом отношении как сближающий фактор. |
| The pollution does not as yet represent transboundary harm. | Такое загрязнение еще не представляет собой трансграничный ущерб. |
| And the focus of our topic is transboundary harm. | Что касается нашей темы, то для нас представляет интерес лишь трансграничный ущерб. |
| The Commission believed that it was important for States to secure prior authorization for acts liable to cause transboundary harm. | По мнению Комиссии, важно, чтобы государства получали санкцию на действия, способные причинить трансграничный ущерб. |
| Emphasis was placed on the need to regulate activities causing transboundary harm to the environment. | Особо подчеркивалась необходимость регламентации деятельности, наносящей трансграничный ущерб окружающей среде. |
| Mutual assistance and cooperation in that respect must, therefore, be transboundary in order to be effective. | Поэтому для обеспечения эффективности взаимопомощи и международного сотрудничества в данной области необходимо, чтобы они имели трансграничный характер. |
| That so-called principle could be used as a pretext to victimize neighbouring States by carrying out activities which caused significant transboundary harm. | Этот так называемый принцип может использоваться в качестве предлога для нанесения ущерба соседним государствам путем осуществления деятельности, причиняющей существенный трансграничный ущерб. |
| Therefore, international liability for transboundary harm must be imputed to the operator who was in direct physical control of the activities. | Как следствие, международная ответственность за трансграничный ущерб должна возлагаться на оператора, который осуществляет непосредственный физический контроль за соответствующей деятельностью. |
| Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
| State liability for transboundary harm caused by dangerous activities. | Ответственность государства за трансграничный ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
| Payment of compensation for transboundary harm caused is the responsibility of the operator. | З. Выплата компенсации за причиненный трансграничный ущерб является обязанностью оператора. |
| It was observed that the balanced provisions of the draft principles would contribute significantly to the resolution of issues relating to compensation for transboundary damage. | Отмечалось, что сбалансированные положения проектов принципов будут значительно способствовать решению вопросов, касающихся компенсации за трансграничный ущерб. |
| Certainly not all instances of transboundary damage resulting from activities within a State's territory can be prevented or are unlawful. | Разумеется, не во всех случаях можно предотвратить трансграничный ущерб, являющийся результатом деятельности, осуществляемой в пределах территории государства, и не все такие действия являются противозаконными. |
| A new set of rules must be formulated to deal with the intangible transboundary flow of information by computer. | Необходимо сформулировать новый свод правил, регулирующих неосязаемый трансграничный поток информации через ЭВМ. |
| In any event, the principle of State sovereignty did not absolve States of their liability for transboundary harm. | Этот принцип, однако, не снимает с государств ответственности за причиненный ими трансграничный ущерб. |