One view did not agree with the language in the commentary to draft article 22 that the Commission considered that the obligations to prevent transboundary harm were not "hard" obligations and that their breach did not entail State responsibility. |
Одна делегация не согласилась с формулировкой в комментарии к проекту статьи 22, согласно которой Комиссия считает, что обязательства предотвращать трансграничный ущерб не являются "твердыми" обязательствами и что их нарушение не влечет за собой ответственность государств. |
Thus, according to this view, the obligation to prevent transboundary harm was a long-standing "hard" obligation of positive international law, and a breach of such an obligation would entail State responsibility. |
Таким образом, согласно этому мнению, обязательство предотвращать трансграничный ущерб является давним "твердым" обязательством в позитивном международном праве, и нарушение такого обязательства влечет за собой ответственность государства. |
Project: Sustainable Land Management in the High Pamir and Pamir-Alai mountains in Central Asia: during the first half of the year, this transboundary project focused on national project execution arrangements, project design, and development of an implementation plan. |
Проект: Устойчивое землепользование в высокогорном Памире и в горах Памиро-Алтая в Центральной Азии: В течение первой половины года этот трансграничный проект был сконцентрирован на мерах по реализации национального проекта и на разработке плана осуществления. |
If significant transboundary harm occurred despite compliance with all of a State's obligations of prevention, it would be necessary to determine the liability of the State of origin for harm caused in the territory or other areas under the jurisdiction of other States. |
Если значительный трансграничный вред происходит, несмотря на соблюдение всех обязательств государства по прекращению, то необходимо определить материальную ответственность государства происхождения за ущерб, причиненный на территории или в других районах, находящихся под юрисдикцией других государств. |
It was noted that the scope of the topic, in line with the precautionary and polluter pays principles, should also include the study of activities which were not per se hazardous but could cause transboundary harm. |
Указывалось, что эта тема в соответствии с принципом предосторожности и принципом «загрязнитель платит» должна также включать в себя изучение деятельности, которая сама по себе не является опасной, но может причинить трансграничный ущерб. |
Given the complicated nature of the hazardous activities, both scientifically and technologically, and the transboundary character of the harm involved, it is believed that the test of reasonableness should better serve the purpose. |
Учитывая сложный характер опасных видов деятельности как с научной, так и с технической точек зрения и трансграничный характер причиняемого вреда, думается, что оптимальным образом этой цели служил бы критерий разумности. |
The point was made that State practice with regard to hazardous activities showed that the concept of liability for transboundary damage was becoming increasingly established and therefore it was important to elaborate rules on international liability per se. |
Было указано, что практика государств в отношении опасных видов деятельности демонстрирует, что понятие ответственности за трансграничный ущерб все больше укореняется, а поэтому важно разработать нормы как таковой международной ответственности. |
That would clearly exclude any environmental harm caused in areas situated away from the national jurisdiction - so-called "global commons" - even though including such areas in transboundary harm had been generally recognized in its national law and practice. |
В результате этого совершено четко исключается любой экологический ущерб, причиненный в районах, находящихся вне национальной юрисдикции - так называемое «общее достояние», - несмотря на то, что трансграничный ущерб таким районам обычно признается внутригосударственным правом и практикой. |
Mr. Ravi Sawhney, Director, Environment and Sustainable Development Division, UNESCAP, delivered a Statement on behalf of Mr. Kim Hak-Su, UNESCAP Executive Secretary, which highlighted the predominantly transboundary nature and scope of SPECA activities, the accomplishments and shortfalls of the programme. |
Г-н Рави Сони, директор Отдела по вопросам окружающей среды и развития ЭСКАТО, от имени Исполнительного секретаря ЭСКАТО Ким Хак-Су выступил с заявлением, в котором был подчеркнут преимущественно трансграничный характер и охват деятельности СПЕКА, достижения и неудачи программы. |
Recognizing that land degradation is a cross-cutting issue, the countries stated in their reports that the measures to address the areas identified in the Bonn Declaration should be multisectoral, multidisciplinary and transboundary in nature. |
Признав, что деградация земель является межсекторальной проблемой, страны заявили в своих докладах, что меры по выполнению задач в областях, определенных в Боннском заявлении, должны носить многосекторальный, многодисциплинарный и трансграничный характер. |
In view of the contents of article 18, the draft articles should apply to all activities giving rise to significant transboundary harm, irrespective of whether that harm was caused by a lawful activity or a breach of an international obligation of the State concerned. |
С учетом содержания статьи 18 проекты статей должны распространяться на все виды деятельности, которые могут повлечь за собой значительный трансграничный вред, независимо от того, был ли этот вред причинен вследствие законной деятельности или в результате нарушения международного обязательства соответствующего государства. |
The expression "significant transboundary harm", used in articles 1, 2 and 3, had been accepted as the most appropriate for the topic, and was used in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Термин «значительный трансграничный вред», который используется в статьях 1, 2 и 3 и который был признан наиболее подходящим в связи с данной темой, использовался в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The interdependencies among the goals, the transboundary nature of several of them, and the specific situation of CIS countries and countries from South-East Europe demonstrate that a regional and subregional approach is needed, both in terms of policy dialogue and technical assistance support. |
Взаимные связи между целями, трансграничный характер некоторых из них и особая ситуация стран СНГ и стран Юго-Восточной Европы свидетельствуют о необходимости применения регионального и субрегионального подхода как с точки зрения политического диалога, так и оказания поддержки в виде технической помощи. |
Many issues that need to be addressed by operational activities of the United Nations system are of a transboundary nature and need to be addressed in a regional and subregional context. |
Многие из вопросов, которые необходимо решать в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, носят трансграничный характер и должны решаться в региональном и субрегиональном контексте. |
The issue was pertinent in situations where the entity concerned was a multinational corporation, since such a corporation might also have legal standing in a State different from the State in which the transboundary harm occurred. |
Эта проблема приобретает значение тогда, когда такое "образование" является мультинациональной корпорацией, поскольку такая корпорация может также иметь определенный юридический статус не только в государстве, на территории которого трансграничный вред имел место, но и в каком-либо другом государстве. |
But national environmental policies have also to a large extent been supported and driven by international environmental processes as well as multilateral environmental agreements for addressing pollution issues, especially those that are of a transboundary and global nature. |
При этом национальная природоохранная политика также в значительной степени получает поддержку и стимулы со стороны международных природоохранных процессов, а также многосторонних природоохранных соглашений по решению проблем загрязнения, в первую очередь тех, которые имеют трансграничный и глобальный характер. |
In article 8, it should be clarified that not only transboundary harm but anything affecting the environment has an environmental impact. |
В статье 8 следует уточнить, что воздействие на окружающую среду оказывает не только трансграничный ущерб, но и все, что затрагивает окружающую среду. |
There was also the view that the breach of the obligation of prevention which had resulted in transboundary damage entailed either State responsibility or civil liability, or both. |
Существовало также мнение о том, что нарушение обязательства о предотвращении, которое имело своим результатом трансграничный ущерб, влечет за собой либо ответственность государств, либо гражданскую ответственность, либо оба вида ответственности. |
There was a view that the title of the draft articles would be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. |
Было высказано мнение о том, что название проекта статей было бы улучшено, если бы в него было включено слово "потенциально" перед словом "опасных", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб может быть предотвращен, деятельность не следует обязательно рассматривать как опасную. |
The words "transboundary harm" are intended to exclude activities which cause harm only in the territory of the State within which the activity is undertaken without any harm to any other State. |
Слова "трансграничный ущерб" предназначаются для того, чтобы исключить виды деятельности, которые наносят ущерб только на территории государства, в пределах которой данная деятельность осуществляется, не причиняя при этом какого-либо ущерба любому другому государству. |
Clearly, however, a State bound by the text of the revised draft articles could cause transboundary harm to another State as a consequence of its failure to fulfil those obligations, thereby incurring responsibility towards the affected State. |
Однако ясно то, что какое-либо государство, связанное текстом пересмотренных проектов статей, может причинить трансграничный ущерб другому государству вследствие невыполнения им таких обязательств и тем самым нести ответственность по отношению к затрагиваемому государству. |
While the article did not require States to guarantee that they would not cause transboundary damage, it did require them to adopt all necessary measures to prevent or reduce such damage. |
Хотя эта статья не требует от государств гарантии того, что они не будут причинять трансграничный ущерб, она требует от них принимать все необходимые меры к предотвращению или сокращению такого ущерба. |
Third, the suggestion was that a State's obligation to prevent "significant transboundary harm" that was bound to occur might be discharged by the State's taking measures to prevent or minimize the risk of such harm. |
В-третьих, высказывается мнение о том, что обязательство государства предотвращать "существенный трансграничный ущерб", который должен иметь место, могло бы выполняться путем принятия государством мер по предотвращению или сведению к минимуму опасности такого ущерба. |
It would be prepared to support a project focusing primarily on the principles of the liability of non-State actors for transboundary physical harm, as established in various international legal conventions, and only secondarily on States' subsidiary liability. |
Она поддержала бы проект, в котором основное внимание было бы сосредоточено главным образом на принципах ответственности негосударственных субъектов за трансграничный физический ущерб, как это предусматривается в различных международных юридических конвенциях, и лишь во вторую очередь на субсидарной ответственности государств. |
First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |