However, an obligation of result would make the State responsible for all transboundary damage, regardless of its own behaviour, and would therefore assign absolute responsibility for an unspecified range of hazardous activities. |
Вместе с тем обязательство результата налагало бы на государство ответственность за любой трансграничный ущерб, независимо от того, как оно себя вело, и, следовательно, предусматривало бы абсолютную ответственность за конкретно не оговоренный диапазон опасных видов деятельности. |
(e) "Operator" means any person in command or control of the activity at the time the incident causing transboundary damage occurs. |
е) "оператор" означает любое лицо, под управлением или контролем которого осуществляется деятельность во время инцидента, вызвавшего трансграничный ущерб. |
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. |
Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб. |
The objective is also to ensure that any transboundary damage to environment or natural resources even in areas or places beyond the jurisdiction or control of States arising from the hazardous activities is compensated within the limits and under conditions specified in these principles. |
Цель также состоит в обеспечении того, чтобы любой причиненный в результате опасных видов деятельности трансграничный ущерб окружающей среде или природным ресурсам, даже в районах или местах, выходящих за пределы действия юрисдикции или контроля государств, компенсировался в пределах и на условиях, указанных в этих принципах. |
States shall require all operators involved in the conduct of activities falling within the scope of the present principles to take prompt and effective action in response to any incident involving such activities with a view to minimizing any damage from the incident, including any transboundary damage. |
Государства требуют от всех операторов, участвующих в осуществлении деятельности, относящейся к сфере настоящих принципов, принимать оперативные и эффективные меры в ответ на любые инциденты, связанные с такой деятельностью, в целях минимизации любого ущерба в результате инцидента, включая любой трансграничный ущерб. |
In the light of the transboundary nature of negative environmental impact and the resulting economic and social problems associated with marine degradation, Nigeria strongly supports an assessment that essentially addresses the socio-economic causes and consequences of the distressing conditions of the marine environment. |
Учитывая трансграничный характер негативных экологических процессов и вытекающих из них социально-экономических проблем, связанных с деградацией морской среды, Нигерия полностью поддерживает такую оценку, которая поможет устранить социально-экономические причины и последствия вызывающего тревогу состояния морской среды. |
Such approaches may reflect a sense among States that the harm caused by non-compliance with some agreements may have a less direct impact on others than the transboundary harm that may be caused by atmospheric pollution and hazardous substances. |
Такие подходы, возможно, отражают распространенное среди государств мнение о том, что ущерб от несоблюдения некоторых соглашений может быть не столь заметным для других сторон, как трансграничный ущерб вследствие загрязнения атмосферы и загрязнения опасными веществами. |
With regard to draft article 15 (2), a time frame should be defined for the provision of notification, to another State, by a State that implemented or permitted the implementation of planned activities which might affect a transboundary aquifer or aquifer system. |
Что касается проекта статьи 15(2), то следует определить временные рамки для направления государством уведомления другому государству для проведения или получения разрешения на проведение запланированных видов деятельности, которые могут оказать воздействие на трансграничный водоносный горизонт или систему водоносного горизонта. |
Argentina claimed that those mills posed a threat to the river and its environment, and were likely to impair the quality of the river's waters and to cause significant transboundary damage to Argentina. |
Аргентина утверждает, что эти заводы представляют угрозу реке и ее экосистеме и, по всей видимости, негативно скажутся на качестве речной воды и причинят значительный трансграничный ущерб Аргентине. |
The Committee requested the Chair to write on its behalf to Liechtenstein to seek clarification of whether the EIA procedure, whether or not transboundary, influenced the decision-making process for a proposed activity (art. 6, para. 1). |
Комитет поручил Председателю направить от его имени Лихтенштейну письмо с просьбой пояснить, влияет или нет процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, на процесс принятия решения по планируемой деятельности (пункт 1 статьи 6). |
It was noted that despite globalization and the increasing transboundary nature of criminality, different regions of the world continued to harbour different concerns, which they wanted to see properly reflected in the consideration of various topics by the congresses. |
Было отмечено, что, несмотря на глобализацию и все более трансграничный характер преступности, в различных регионах мира по-прежнему существует обеспокоенность разными проблемами, к которым страны этих регионов стремятся привлечь должное внимание при рассмотрении на конгрессах различных тем. |
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. |
Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
In paragraph 4 of the general commentary, it is noted that some draft articles would have to impose obligations on States which do not share the transboundary aquifer in question in order for the draft articles to be effective. |
В пункте 4 общего комментария отмечается, что, для того чтобы проекты статей были действенными, необходимо, чтобы в некоторых из них закреплялись обязательства государств, которые не имеют в общем пользовании трансграничный водоносный горизонт. |
Although the draft articles may have been drafted with a framework convention in mind, the United States supports recasting such articles as recommendatory, non-binding principles - as was done in the case of liability for transboundary harm. |
Хотя проект статей, возможно, и разрабатывался с ориентацией на рамочную конвенцию, Соединенные Штаты поддерживают идею переработки таких статей с их изложением в качестве рекомендательных, необязательных к исполнению принципов - как это было сделано в случае ответственности за трансграничный ущерб. |
Under article 2, the definition of the term "harm" should include the cause of the harm, while the definition of the term "transboundary harm" should also state the source and nature of the harm. |
В статье 2 определение термина «вред» должно включать причину вреда, а определение термина «трансграничный вред» должно также включать источник и характер этого вреда. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. |
Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
Due diligence further involves the duty to assess the risk of activities likely to cause significant transboundary harm (article 7) and the duty to notify and provide relevant information to State(s) likely to be affected (article 8). |
Должное старание также предполагает обязанность давать оценку риску деятельности, которая может причинить значительный трансграничный вред (статья 7), и обязанность уведомлять и предоставлять соответствующую информацию государству (государствам), которые могут быть затронуты (статья 8). |
The Co-Chair of the Expert Group on Particulate Matter, Ms. M. Wichmann-Fiebig, presented the results of the second and third meetings of the Expert Group, drawing attention to the transboundary character of PM and its significant health effects. |
Сопредседатель Группы экспертов по твердым частицам г-жа М. Вихманн-Фибиг рассказала о результатах второго и третьего совещаний группы экспертов и обратила внимание на трансграничный характер переноса ТЧ и их существенное воздействие на здоровье человека. |
Should the Commission be willing to delete the "common terminus" requirement, the Special Rapporteur would be amenable to expanding the definition of watercourses and eschewing any addition of references to "aquifer" or "transboundary aquifer". |
Если Комиссия пожелает исключить требование о наличии "общего русла", то Специальный докладчик был бы не против расширения определения водотоков и избежания любого добавления ссылок на "водоносный горизонт" или "трансграничный водоносный горизонт". |
If in such a case, transboundary harm occurs, the operator will be strictly liable, but the State will be responsible only for the other consequences of the breach of its due diligence obligation, i.e., responsible for its wrongful act. |
Если в таком случае наносится трансграничный ущерб, оператор будет нести строгую ответственность, а государство будет нести ответственность лишь за другие последствия нарушения его обязательства соблюдать должную осмотрительность, т.е. будет являться ответственным за свое противоправное деяние. |
As for the criterion that harm should be caused by the "physical consequences" of an activity, that excluded transboundary harm which might be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Что касается требования о том, что значительный трансграничный ущерб должен быть нанесен в результате наступления "физических последствий" соответствующей деятельности, то такая постановка вопроса исключает трансграничный ущерб, который может быть нанесен государственной политикой в денежно-кредитной, социально-экономической или аналогичных областях. |
One of these representatives, however, expressed concern that the reference to "significant" transboundary harm implied that harm other than significant might go uncompensated for because it failed to reach the rather high threshold of "significant". |
Однако один из таких представителей выразил озабоченность в связи с тем, что ссылка на "значительный" трансграничный ущерб подразумевает, что за ущерб, который не является значительным, может не полагаться компенсация, поскольку он не достигает довольно высокого порога "значительного" ущерба. |
Considering that State practice offered no consistent theory of accountability for transboundary harm, the Commission should ensure that it did not exceed its mandate in connection with this topic by entering the sphere of State responsibility. |
Поскольку в практике государств нет последовательной теории ответственности за трансграничный ущерб, Комиссии следует следить за тем, чтобы не выйти за рамки своего мандата в связи с данной темой в результате вторжения в сферу ответственности государств. |
(e) "Response measures" means any reasonable measures taken by any person in relation to a particular incident to prevent or minimize transboundary harm. |
ё) "Ответные меры" означают такие разумные меры, которые принимаются любым лицом в связи с отдельной аварией, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму трансграничный ущерб. |
The relevance of these goods or services at the local level must be identified; however, the relevance of others are of a wider nature such as encompasses the national, transboundary regional or global level. |
Необходимо определить актуальность этих товаров или услуг на местном уровне; в то время как актуальность других имеет более широкое распространение, охватывая, например, национальный, трансграничный, региональный или глобальный уровни. |