I am a classically trained Auguste clown named Fizbo. |
Я классически подготовленный клоун-Август, по имени Физбо |
As a Columbia University College of Physicians and Surgeons trained surgeon and biochemist, Vagelos obtained a two-year assignment as a research physician at the National Institutes of Health (1956-1966). |
Как подготовленный хирург и биохимик, окончивший Колледж хирургии и общей терапии Колумбийского университета, Вагелос получил двухгодичное назначение в качестве врача-исследователя в Национальные институты здравоохранения США (1956-1966), что стало для молодого специалиста важным поворотным моментом в его жизни. |
Technicians and specially trained staff 16 9 |
Технический и специально подготовленный персонал 16 9 |
The use of modern technology and communications in drug-trafficking and money-laundering must be countered by professionally trained personnel using reliable intelligence links and effective detection equipment. |
Применению в сфере незаконного оборота наркотиков и "отмывания" денег современной технологии и техники связи необходимо противопоставить профессионально подготовленный персонал, который располагает достойными доверия связями в сфере разведки и имеет эффективное оборудование. |
Since the quality of troops was more desirable than sheer numbers, she encouraged troop-contributing countries to contribute properly trained personnel to peacekeeping operations. |
В связи с желательностью высокого качества подготовки войск, а не просто их численности, оратор призывает предоставляющие войска страны направлять для участия в операциях по поддержанию мира должным образом подготовленный персонал. |
There is a deepening risk of a human rights crisis in Somalia's prisons, which lack basic medical facilities, water and sanitation, and trained staff. |
Существует все большая опасность кризиса в области прав человека в тюрьмах Сомали, где отсутствуют основные медицинские услуги, водоснабжение и санитария и подготовленный персонал. |
States should also renew their commitment to humane conditions in any place of deprivation of liberty and spare no effort to ensure the full and effective implementation of the revised Rules, including by allocating adequate resources and properly trained staff. |
Государства должны также подтвердить свою приверженность обеспечению гуманных условий во всех местах лишения свободы и прилагать все усилия для полного и эффективного осуществления пересмотренных Правил, в том числе выделять достаточные ресурсы и обеспечивать должным образом подготовленный персонал. |
Compounding the problem is the "brain drain" of skilled health professionals from developing to developed countries: about 1 in 4 doctors trained in Africa is currently working in Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries. |
Эта проблема усугубляется «утечкой» квалифицированных медицинских специалистов из развивающихся стран в развитые: почти каждый четвертый врач, подготовленный в Африке, в настоящее время работает в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
If there is no medical officer, the medical examination is conducted by a specially trained police officer, with a follow-up examination by the medical officer. |
При отсутствии медицинского работника медицинский осмотр проводит специально подготовленный сотрудник милиции, с последующим осмотром медицинским работником. |
A trained statistician will only contribute to the attainment of a development goal if (s)he is able to apply knowledge fully to the task in a supportive environment. |
Подготовленный статистик может внести свой вклад в достижение целей развития только в том случае, если ему дана возможность в полной мере применить свои знания для выполнения поставленной задачи в благоприятной среде. |
It requires grounding in, and guidance by, clear principles, a proper legal framework, competent institutions, educated and trained personnel and, crucially, budgetary resources, for justice is an expensive commodity. |
Составлять основу такого развития и определять его должны четко разработанные принципы, надлежащие правовые рамки, компетентные органы, должным образом обученный и подготовленный персонал и, что особенно важно, бюджетные ресурсы, ибо правосудие обходится недешево. |
Only a few, however, have made progress in ensuring that, in all circumstances where it is not against the law, there are sufficient trained and skilled personnel and facilities to ensure that the procedure is safe and accessible. |
Однако лишь в некоторых странах были достигнуты успехи в обеспечении того, чтобы в любых обстоятельствах, когда это не запрещено законом, имелись в достаточном количестве подготовленный и квалифицированный персонал и медицинские учреждения в интересах безопасности и доступности этой процедуры. |
It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. |
Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. |
Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
The Government provides technical staff, who are well trained in both financial and administrative areas and who are sent country-wide to supervise the daily activities of the societies. |
Правительство предоставляет кооперации технический персонал, хорошо подготовленный в вопросах финансовой и административной деятельности, который направляется во все районы страны для обеспечения контроля за повседневной деятельностью кооперативных обществ. |
Although prenatal care is available regardless of the area of residence, poor infrastructure, limited equipment and inadequately trained medical personnel make the delivery of this service inadequate. |
Хотя медицинское обслуживание беременных доступно независимо от места проживания, слабая инфраструктура, ограниченное количество оборудования и недостаточно подготовленный медицинский персонал низводят его до уровня, не отвечающего требованиям. |
A better trained labour force would be more competitive on the world market and permit each qualified individual to contribute more to economic growth, leading to the elimination of social inequality across regions and societies. |
Хорошо подготовленный контингент рабочей силы будет более конкурентоспособным на мировом рынке труда, и каждый квалифицированный работник сможет вносить более весомый вклад в обеспечение экономического роста, ведущего к ликвидации социального неравенства во всех регионах и странах. |
After serious training efforts, it is common for trained personnel to be neither utilized properly nor provided with working conditions suitable for application to their organization of their acquired skills and knowledge. |
Стало привычным явлением, когда после прохождения интенсивного обучения подготовленный персонал не используется надлежащим образом и для него не создаются рабочие условия, способствующие применению приобретенных им навыков и знаний в рамках своих организаций. |
A comprehensive approach at the national level is needed, and therefore such questions as good governance, trained personnel, a good legal framework that protects intellectual property rights and a fair justice system are crucial elements. |
Необходим комплексный подход на национальном уровне и, соответственно, решающе важное значение приобретают такие элементы, как рациональное управление, подготовленный персонал, прочная правовая основа, защищающая права интеллектуальной собственности, и справедливая система правосудия. |
In Burundi, a representative of the Government sat in all meetings and one full-time staff was dedicated to UNDAF, funded by DOCO and trained at UNSSC in Turin, Italy. |
В Бурунди представитель правительства присутствовал на всех заседаниях, а вопросами РПООНПР занимается специально назначенный сотрудник, оплачиваемый КГВР и подготовленный КПСООН в Турине (Италия). |
Furthermore, these institutions, to be fully effective, will need to rely on adequately trained staff members who have the capacity to deal with the broad issues related to investment, including FDI. |
Для того чтобы быть в полной мере эффективными, такие учреждения должны иметь возможность опереться на должным образом подготовленный штат сотрудников, способных решать широкий круг вопросов в области инвестиций, включая ПИИ. |
However, there is an encouraging achievement in the outcome where the maternal mortality ratio is generally low indicating good prenatal and post-natal care for mothers and the fact that 99% of deliveries are handled by trained health care providers. |
Однако обнадеживают результаты работы медицинского персонала, достигнутые в тех районах, где, как правило, отмечается низкий коэффициент материнской смертности, свидетельствующий об оказании матерям хорошей дородовой и послеродовой помощи, и тот факт, что 99 процентов родов принимает подготовленный медицинский персонал. |
The Committee is aware that if such efforts are to be effective, they need a high level of technical expertise, trained personnel and the latest technology, in particular with regard to transboundary tracing and marking and to related regional and national activities. |
Членам Комитета известно, что для обеспечения эффективности таких усилий требуется высокий уровень технического опыта, подготовленный персонал и самая современная технология, особенно в отношении трансграничного отслеживания и маркировки и соответствующей региональной и национальной деятельности. |
Key questions that arise are: How to identify trained and experienced uniformed peacekeepers who can also deliver peacebuilding tasks and engage effectively with their civilian counterparts and civilian population? |
В связи с этим возникают следующие основные вопросы: как отбирать подготовленный и опытный негражданский персонал, который может также решать задачи, связанные с миростроительством, и эффективно взаимодействовать с гражданским компонентом и мирными жителями? |
Ms. Bradley, as a producer, I assumed you worked your way up the ranks in television, but... as it turns out, you're a classically trained chef. |
Мисс Бредли, как продюсер, я предполагаю вы разработали свой путь к верхним рядам на телевидении, но... как оказалось, вы - классически подготовленный повар. |