However, the problem remained and, according to NGO reports, there had been cases of trafficking in pregnant Bulgarian women at the border with Greece for the sale in Greece of their newborn children, as well as cases of trafficking in Roma children. |
Тем не менее проблема остается, и согласно информации, полученной от НПО, имели место случаи торговли беременными болгарскими женщинами на границе с Грецией в целях продажи в Греции их новорожденных детей, а также случаи торговли детьми рома. |
However, the Committee is concerned that the separate issues of trafficking and the sale of children are nevertheless used interchangeably and the State party does not have a definition of sale of children as separate from trafficking in its legislation. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие понятия, как торговля детьми и продажа детей, используются как взаимозаменяемые и в законодательстве государства-участника отсутствуют отдельные определения торговли детьми и продажи детей. |
ICCB adds that Togo has implemented a data-collection system on child trafficking with the National Commission for the Care and Social Reintegration of Child Victims of Trafficking (CNARSEVT), but that it does not include the selling and kidnapping of children. |
МКБПД далее сообщило, что в Того была создана система сбора данных о торговле детьми на уровне Национальной комиссии по приему и социальной реинтеграции детей-жертв торговли (НКПСРДЖТ), которая не охватывает случаи продажи и похищения ребенка. |
Now each vic has a long rap sheet for narcotics trafficking and possession. |
У каждой из жертв богатая история хранения и продажи наркотиков. |
The second paragraph of the article stipulates that by abducting and trafficking a woman or child is meant any act of abducting, kidnapping, purchasing, trafficking, transporting or transferring of a woman or child, for the purpose of selling the victim. |
В части второй предусмотрено, что под "похищением женщины или ребенка на продажу" понимается совершенное с целью их продажи любое из действий, связанных с похищением путем обмана, захватом, покупкой, продажей, передачей женщины и ребенка и посредничество при этом. |
The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. |
Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации. |
The Team assessed the 140 reports submitted by States pursuant to resolution 1455 and concluded that most States have measures to regulate the trafficking, acquisition, storage and trade in arms, although not all have provisions to cover arms brokering. |
Группа подготовила оценку 140 докладов, представленных государствами в соответствии с резолюцией 1455, и пришла к выводу, что большинство государств приняли меры по регулированию продажи, приобретения, хранения оружия и торговли им, хотя не все имеют положения, охватывающие посредническую деятельность. |
Any person who smuggles or attempts to smuggle weapons or ammunition for the purpose of trafficking; |
лица, незаконно провезшие или совершившие попытку незаконно провезти оружие или боеприпасы с целью их продажи; |
Please provide data on the implementation of the 2007 action plan and data on the extent of trafficking in women into, through and from Denmark, as may be available. |
Просьба представить информацию об осуществлении плана действий за 2007 год, а также данные о масштабах продажи женщин в Данию, через территорию Дании и из Дании, если таковая имеется. |
Section 1 of the Act deals with definition of human trafficking, exploitation, placement for sale, issues concerning children traffic, complaints mechanism and arrest, rescue, rehabilitation and re-integration of trafficked persons. |
В разделе 1 этого Закона даются определения понятий "торговля людьми", "эксплуатация", "использование для продажи", разъясняются вопросы, касающиеся торговли детьми, механизмов подачи жалоб и задержания, спасения, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
However, it regrets the lack of statistical data on domestic and intercountry adoption and it expresses its concern that the State party does not provide sufficient safeguards against trafficking and sale of children for the purpose of, inter alia, adoption. |
Вместе с тем он сожалеет об отсутствии статистических данных, касающихся внутригосударственных и международных усыновлений, и выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не обеспечивает достаточных мер защиты от торговли детьми и продажи детей, среди прочего, в целях усыновления. |
The Committee urges the State party to adopt the necessary legislation to prohibit sale, use and trafficking of controlled substances by children, and to ensure effective implementation of all legislation prohibiting alcohol and substance use by children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые законодательные положения для запрещения продажи, потребления и контрабанды контролируемых веществ детьми, а также обеспечить эффективное соблюдение всех законодательных норм, запрещающих потребление детьми алкоголя и токсичных веществ. |
The chain of illicit arms trafficking begins with the uncontrolled production and sale of these weapons, and the cycle of death and destruction comes full circle with their use by criminals and terrorists. |
Цепочка незаконного оборота оружия начинается с бесконтрольного производства и продажи такого оружия, а цикл смертей и разрушений проходит полный круг с применением его преступниками и террористами. |
Ms. NASCIMBENE DE DUMONT, responding to questions by Ms. Gaitan de Pombo and Ms. Chanet relating to children, said that although the Government was aware of cases of the sale of and trafficking in children, it was not a widespread problem. |
Г-жа НАСИМБЕНЕ ДЕ ДЮМОН, отвечая на вопросы г-жи Гайтан де Помбо и г-жи Шане в отношении детей, говорит, что, хотя правительству известны случаи продажи детей и нелегальной торговли ими, это не является широко распространенной проблемой. |
States Parties shall adopt the necessary measures to ensure that all firearms, ammunition and other related materials seized, confiscated or forfeited as a result of illicit manufacturing or trafficking do not fall into the hands of private individuals or businesses through auction, sale or other disposal. |
Государства-участники принимают необходимые меры, с тем чтобы все огнестрельное оружие, боеприпасы и другие соответствующие материалы, конфискованные или изъятые в результате незаконного изготовления или нахождения в незаконном обороте, не попали в руки частных лиц или предприятий путем продажи с аукциона, распродажи или другими путями. |
(a) Undertake all necessary efforts to prevent and combat domestic and cross-border child trafficking, including through international cooperation; |
а) принять все необходимые меры для предотвращения торговли детьми как внутри страны, так и их продажи в соседние страны и для борьбы с этим явлением в том числе посредством международного сотрудничества; |
(b) Further strengthen the necessary measures to prevent and combat the sale and trafficking of children, including awareness-raising campaigns and educational programmes, targeting parents in particular; |
Ь) еще более усилить необходимые меры по недопущению и пресечению продажи и перепродажи детей, включая просветительские кампании и образовательные программы, ориентированные, в частности, на родителей; |
CRC was concerned there was a confusion in Belgium's legislation between trafficking and sale, as a result of which the sale of children is not criminalized as a specific crime. |
КПР был обеспокоен тем, что в законодательстве Бельгии наблюдается смешение понятий торговли и продажи, в результате чего продажа детей не квалифицируется в уголовном законодательстве государства-участника в качестве конкретного уголовного преступления. |
The Committee expresses its concern at the lack of effective measures to address and prevent the sale, trafficking and abduction of children as well as the lack of data on those activities. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия мер, направленных на профилактику и решение проблемы продажи, торговли и похищения детей, а также по поводу отсутствия данных о подобной деятельности. |
The Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption (1993) is an international instrument whose goal it is to regulate intercountry adoption through international cooperation so that cases of abuse, sale and trafficking linked to this activity can be eliminated. |
Гаагская конвенция о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления (1993 год) является международным документом, цель которого заключается в регламентации международного усыновления посредством международного сотрудничества в целях ликвидации случаев злоупотреблений, продажи и торговли, связанных с этой деятельностью. |
Strengthening joint actions to combat the trafficking of small arms and light weapons in the subregion requires the harmonization of laws and administrative procedures on the transportation, use, manufacture, and sale of small arms and light weapons. |
Активизация совместных действий в области борьбы с оборотом стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе требует согласования законов и административных процедур в области ношения, использования, производства и продажи этого оружия. |
The protection of migrant workers from human trafficking: the Act strictly prohibits the transfer of an entry permit to another person or for a third party to trade such a permit, regardless of whether that is done for consideration. |
защита трудящихся-мигрантов от торговли людьми: Закон строго запрещает передачу разрешения на въезд другому лицу или третьей стороне для его продажи, и неважно, делается это за вознаграждение или нет. |
Trafficking in petroleum has generated an underground industry that thrives on the purchase and sale of smuggled fuel. |
Торговля нефтью привела к созданию подпольной отрасли, которая живет за счет покупки и продажи контрабандного топлива. |
The office has monitored the implementation of the Law on the Suppression of Kidnapping, Trafficking, Sale and Exploitation of Human Beings. |
Отделение осуществляет наблюдение за выполнением Закона о пресечении похищений, незаконной торговли, продажи и эксплуатации людей. |
Deficiencies in the registration system lead to children being deprived of basic safeguards for the promotion and protection of their rights, including in the areas of child trafficking, abduction, sale and maltreatment, abuse or neglect. |
Недостатки системы регистрации приводят к лишению детей основных гарантий поощрения и защиты их прав, что проявляется, в частности в форме продажи и похищении детей, жестокого с ними обращения, надругательства или пренебрежения их интересами. |