These policies include the drafting, adoption and promulgation of a series of legal and regulatory instruments with the objective of suppressing the production, consumption, trafficking and sale of illicit drugs. |
Эта политика включает в себя составление, принятие и обнародование ряда правовых и административных документов с целью пресечения производства, потребления, оборота и продажи незаконных наркотиков. |
Members of the Committee were informed that the Working Group would focus special attention in 1999 to the issue of sale and trafficking in human beings, including children. |
Членам Комитета сообщили о том, что Рабочая группа сосредоточит основное внимание в 1999 году на проблеме продажи и торговли людьми, включая детей. |
A bill was before parliament which, if adopted, would establish a set of standards aimed at preventing and establishing penalties for, the sale of and trafficking in children. |
На рассмотрении парламента находится законопроект, который в случае его принятия будет предусматривать ряд норм, направленных на предупреждение продажи детей и незаконной торговли ими и установление наказаний за эти действия. |
Under the Act, the United States, in its effort to combat drug production and trafficking, would grant the Andean States special trade conditions, in particular duty-free import of canned tuna. |
Согласно этому закону Соединенные Штаты в целях сокращения производства и продажи наркотиков предоставят андским государствам особый торговый режим, в частности разрешат беспошлинный ввоз консервированного тунца. |
Synthetic drugs, in particular the relative ease of manufacture of such drugs, allow individual trafficking organizations to control the whole process from manufacture to sale on the streets. |
Синтетические наркотики, в частности, относи-тельная легкость их изготовления, позволяют отдель-ным организациям сбытчиков наркотиков контроли-ровать весь процесс от изготовления до уличной продажи. |
In order to effectively combat intercountry trafficking and sale of children, the Committee strongly suggests that Nepal take all appropriate measures, including legislative and administrative ones, and encourages the State party to consider adopting bilateral measures to prevent and eliminate such phenomena. |
В целях эффективной борьбы с практикой контрабанды и продажи детей в другие страны Комитет настоятельно предлагает Непалу принять все необходимые меры, включая меры законодательного и административного характера, и рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии двусторонних мер по предупреждению и искоренению такой практики. |
The representative of China expressed the need for a broad definition of the sale of children which should also include the questions of trafficking and abduction. |
Представитель Китая заявил о необходимости принятия широкого определения понятия "торговля детьми", охватывающего, среди прочего, проблему продажи и насильственного увоза детей. |
Ms. Gaspard expressed concern that efforts to eliminate trafficking in women into foreign countries were impeded by a lack of cooperation among the authorities concerned and that there was no specific strategy for preventing the problem. |
Г-жа Гаспар выражает обеспокоенность по поводу того, что усилия по пресечению торговли женщинами и их продажи в зарубежные страны затрудняются отсутствием сотрудничества между соответствующими властями и что нет никакой конкретной стратегии предупреждения этой проблемы. |
We reiterate the need for the international community to prevent and combat all aspects of trafficking in cultural property, including the transfer, through auction or other means, of cultural property that was illegally removed from its countries of origin. |
Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество предотвращало и боролось со всеми аспектами незаконной торговли культурными ценностями, включая передачу посредством продажи на аукционах или других средств культурных ценностей, которые были незаконно вывезены из стран их происхождения. |
The Committee reiterates, with urgency, its previous recommendation that the State party concentrate its efforts to combat the sale of children and trafficking and inter alia: |
Комитет настоятельно подтверждает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику сосредоточить свои усилия на борьбе против продажи детей и торговли людьми, и в частности: |
Most States have introduced legislation to control the production, sale and transfer of arms, and have criminalized, to some extent, the trafficking of weapons and explosives. |
Большинство государств приняли законодательство о контроле производства, продажи и поставок оружия и в определенной степени установили уголовную ответственность за незаконную торговлю оружием и взрывчатыми веществами. |
From this perspective, restitution implies States' obligations to undertake broader measures to address root causes of trafficking and to provide necessary reintegration support to trafficked persons, so as to minimize any risk of re-trafficking. |
С этой точки зрения реституция предполагает обязанность государств принимать всеобъемлющие меры для ликвидации первопричин торговли людьми и оказывать пострадавшим от нее лицам необходимую поддержку в реинтеграции, с тем чтобы свести к минимуму риск повторной продажи. |
The CoE also published a comic strip "You're not for sale" in 17 languages, aimed at raising awareness of the dangers of trafficking among young people. |
СЕ также опубликовал на 17 языках комиксы «Вы - не для продажи», чтобы повысить осведомленность среди молодежи об опасностях торговли людьми. |
The reservations were based on the need for a strict mechanism for intercountry adoption in order to prevent trafficking in and the sale of children. |
Основанием для оговорок послужила необходимость в создании четкого механизма контроля в вопросах усыновления в другой стране в целях предотвращения торговли детьми и их продажи. |
(e) Promote sanctions against law enforcement agencies that refuse to enforce laws against trafficking and dismantle criminal networks that profit from the sale of human beings; |
ё) поддерживать использование санкций против правоохранительных структур, отказывающихся обеспечивать исполнение законов о борьбе с торговлей людьми и ликвидировать преступные группировки, получающие прибыль от продажи людей; |
In addition to implementing a special programme to combat human trafficking, in 2012 it had ratified the Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption, which established safeguards to prevent the kidnapping or sale of children. |
Помимо реализации специальной программы по борьбе с торговлей людьми в 2012 году страна ратифицировала Конвенцию о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления, в рамках которой учреждены механизмы предотвращения похищения и продажи детей. |
Thereafter, she attended the high-level conference organized by the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Governments of Austria and Switzerland entitled "Not for sale - joining forces against trafficking in human beings". |
Затем она приняла участие в конференции высокого уровня на тему "Не для продажи: объединение усилий в борьбе с торговлей людьми", организованной Советом Европы, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и правительствами Австрии и Швейцарии. |
121.101. Adopt legislation on trafficking in persons, including for the purpose of the sale of human organs, and investigate all allegations of such crimes (Russian Federation); |
121.101 принять законодательство по борьбе с торговлей людьми, в том числе с целью продажи человеческих органов, и расследовать все утверждения о подобных преступлениях (Российская Федерация); |
It urged Nigeria to (a) protect children from trafficking and sale; (b) improve the situation of children who were at risk, especially girls; and (c) investigate and prosecute alleged perpetrators. |
Он настоятельно призвал Нигерию а) обеспечить защиту детей от торговли и продажи; Ь) улучшить положение детей, подвергающихся риску, особенно девочек; и с) проводить расследования и привлекать к судебной ответственности виновных в торговле детьми. |
An important provision in Law 21/2007 regarding the Elimination of Human Trafficking is the protection for victims of trafficking from the time of recruitment until the displacement or trafficking. |
Важным положением в Законе 21/2007 об искоренении торговли людьми является положение о защите жертв торговли людьми с момента их вербовки до перемещения или продажи. |
It should be mentioned in particular that all acts of trafficking in women and children for the purpose of selling the victim are punishable as crimes of trafficking in women and children. |
Следует упомянуть, в частности, что все действия, включающие торговлю женщинами и детьми в целях продажи жертв, наказуемы как преступления, заключающиеся в торговле женщинами и детьми. |
Through the INTERPOL Global Communication System 24/7, the PCTC has increased its capability in gathering and disseminating information regarding human trafficking cases, especially with the growing number of trafficking cases to Malaysia. |
Благодаря глобальной системе передачи данных 24/7 Интерпола ФЦТП повысил свои возможности по сбору и распространению информации, касающейся случаев торговли людьми, особенно в условиях, когда растет число случаев продажи людей в Малайзию. |
Moreover, the Committee is concerned about the lack of data and statistical information about the extent of trafficking in women and girls, in particular internal trafficking from rural to urban areas. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием данных и статистической информации о масштабах торговли женщинами и девочками, в частности внутренней торговли женщинами сельских районов для их продажи в города. |
Thus, in accordance with the concluding observations, sufficient guarantees have been established to prevent the illicit transfer and trafficking of children out of the State and the potential misuse of intercountry adoption for the purpose of trafficking. |
Таким образом, в соответствии с Заключительными замечаниями созданы достаточные гарантии против незаконной передачи и продажи детей за пределы государства и потенциального злоупотребления практикой усыновления в другой стране в целях продажи детей. |
Please provide information and statistical data on the extent of human trafficking from and within the State party and indicate whether the State party has adopted legislation or any other measure to criminalize human trafficking, especially that of women and children. |
Просьба представить информацию и статистические данные о масштабах распространенности торговли людьми внутри государства-участника и их продажи в другие страны, а также указать, были ли приняты государством-участником какие-либо законы или иные меры по установлению уголовной ответственности за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |