When asked which customs jeopardized the advancement of women and what measures had been taken to remove such negative traditional attitudes, the representative said that women's concerns were taken into consideration in all development plans, such as in the development of school curricula favourable to women. |
На вопрос о том, какие традиции препятствуют улучшению положения женщин и какие меры принимаются в целях исправления таких негативных традиционных взглядов, представитель сказал, что женская проблематика учитывается во всех планах развития, например при разработке школьных учебных программ, учитывающих интересы женщин. |
The concept of human rights prevailing among the political elite bore the negative imprint of certain traditions; accordingly, any policy aimed at the promotion of human rights should incorporate some positive traditional values. |
На осознание значимости прав человека политическим руководством негативно влияют некоторые традиции, в связи с чем вся политика поощрения этих прав должна строиться с учетом некоторых традиционных ценностей. |
Moreover, lectures were given on such themes as cultural changes in indigenous communities, the indigenous world view and oral tradition, traditional indigenous medicine and suggestions for teaching indigenous traditional culture. |
Состоялись также выступления на темы культурных преобразований в коренных общинах, мировоззрения и устной традиции коренных народов, традиционной медицины коренных народов и предложений в отношении методики изучения традиционной культуры коренных народов. |
Animism, which represents the traditional religions based mainly on ways and customs, is practised less in the cities than in the rural societies, in which the traditional customs are preserved: 5.5 per cent as against 94.5 per cent. |
Анимизм, объединяющий традиционные религии, во многом зависящие от обычаев и традиций, менее распространен в городах, чем в сельской местности, где общины, судя по всему, сохраняют свои традиции: 5,5% по сравнению с 94,5%. |
Girls have other barriers to school attendance, including unsafe school access and hostile school environments that do not take into account their specific needs as girls and women, as well as traditional and cultural practices that prevent their fullest participation. |
Перед девочками стоят другие препятствия для посещения школы, в том числе небезопасный доступ в школу и неблагоприятная школьная среда, не учитывающая их специфические потребности как девочек и женщин, а также культурные традиции, препятствующие их наиболее полному участию. |
The Ministry of Education had a strong policy of promoting girls' education, taking into consideration the traditional and cultural obstacles, and was planning an integrated programme aimed at the gender sensitization of teachers, the revision of textbooks and increased emphasis on the enrolment of girls. |
Министерство образования проводит твердую политику расширения возможностей получения образования для девочек, принимая во внимание традиции и культурные особенности, препятствующие этому, а также готовит комплексную программу, которая включает информационную работу с учителями, пересмотр учебников и расширение приема девочек в школы. |
It was also cautioned that the objectives of the proposed programme seemed to be over-ambitious and that, given the prevalence of traditional attitudes, implementation of the proposed programme might be more difficult than foreseen. |
Также прозвучало мнение, что предлагаемая программа, по-видимому, предусматривает слишком смелые цели и что, учитывая существующие в стране традиции, осуществлять предлагаемую программу, возможно, будет труднее, чем это ожидалось. |
Mr. Berdennikov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation's congratulations to you on your election, Sir, to the important post of Chairman of the First Committee are not just a traditional tribute or a demonstration of courtesy. |
Г-н Берденников (Российская Федерация): Г-н Председатель, поздравления российской делегации в связи с Вашим избранием на ответственный пост руководителя Первого комитета - не просто дань традиции или формула вежливости. |
However, the bitterness of the confrontation with the ministerial authorities and the administrators of the two schools is a clear warning of how deeply entrenched traditional sexist education is in the two schools. |
Однако факт ожесточенного сопротивления со стороны чиновников и руководства этих учреждений является тревожным сигналом того, насколько сильны традиции дискриминационного воспитания в этом важном секторе образования. |
The decision to make the deadline for submission of reports the end of July 2000 (contrary to the traditional deadline, the end of September) shows a total lack of understanding of, and even indifference to, the working methods of special rapporteurs. |
Решение установить в качестве предельного срока представления докладов на конец июля 2000 года (вопреки сложившейся традиции представления докладов в сентябре) свидетельствует о полном отсутствии представления о методах работы специальных докладчиков и даже безразличии к их работе. |
During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
It condemned violence against women in all its manifestations, including violence against migrant workers, trafficking in women and girls, traditional or customary practices affecting the health of women and girls, crime committed in the name of honour and domestic violence against women. |
Оно осуждает насилие в отношении женщин во всех его проявлениях, включая насилие в отношении трудящихся-мигрантов, торговлю женщинами и девочками, традиции или обычаи, вредящие здоровью женщин и девочек, преступления, совершаемые под предлогом защиты чести, и насилие в отношении женщин в семье. |
Traditional and cultural norms, as well as modern structures, still stand in the way of women. |
Дальнейшему прогрессу женщин по-прежнему препятствуют традиции и культурные нормы. |
The Constitution acknowledges the plural composition of the country's population and recognizes, respects and promotes the lifestyle, customs, traditions, social organization, use of traditional clothes, languages and dialects of indigenous peoples. |
Конституция признает многонациональный состав населения страны, а также признает, уважает и поощряет образ жизни, обычаи, традиции, социальный уклад, традиционную одежду, языки и диалекты коренных народов. |
Some of the initiatives taken in this respect are described below: (a) In musical workshops students are taught traditional musical instruments as well as the local musical tradition. |
Ниже освещаются некоторые из инициатив, предпринятых в этом отношении: а) организованы музыкальные кружки, участники которых обучаются игре на традиционных музыкальных инструментах и изучают местные музыкальные традиции. |
They also shared their national experiences on effective ways to preserve cultural and linguistic heritage, such as national cultural heritage in Egypt, traditional music in Latvia, Maori traditions in New Zealand, or local and minority languages in Algeria, Chile and Morocco, among others. |
Они также поделились имеющимся в их странах опытом эффективного сохранения культурного и языкового наследия, такого как национальное культурное наследие в Египте, традиционная музыка в Латвии, традиции народа маори в Новой Зеландии, местные языки и языки меньшинств в Алжире, Чили и Марокко. |
(b) Abundance, scarcity and/or threats to traditional seeds, plant foods and medicines, and food animals and cultural practices associated with their protection and survival; |
Ь) изобилие или нехватка традиционных семян, растительных продуктов питания и лекарств и мясомолочного скота и/или наличие угрозы их исчезновения, и культурные традиции, связанные с их сохранением/защитой; |
While corporal punishment is prohibited by law in schools, CRC remained concerned that traditional societal attitudes encourage its use within the family, in schools, in care and juvenile justice systems and in general. |
Хотя телесные наказания в школах и запрещены законом, КПР по-прежнему обеспокоен тем, что национальные традиции продолжают стимулировать их применение в семьях, школах, детских воспитательных учреждениях и системе ювенальной юстиции в целом. |
Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. |
Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей. |
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. |
Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти. |
These cultural patterns derive from a widely accepted traditional understanding of the roles of women and men in society, an understanding, which some countries, such as Algeria, Botswana, and Lithuania, pointed out was accepted by women as well as men. |
Эти традиции опираются на общепризнанное традиционное понимание ролей женщин и мужчин в обществе, понимание, как указали некоторые страны, такие, как Алжир, Ботсвана и Литва, которому следовали как женщины, так и мужчины. |
(b) The complexity of the issues surrounding traditional forest-related knowledge, including traditions relating to access and utilization, as well as to knowledge of the resources themselves; |
Ь) сложность вопросов, касающихся традиционных знаний о лесах, включая традиции доступа к ресурсам и их использования, а также знаний о самих ресурсах; |
Indigenous peoples seek the recognition of their rights to their history, languages, oral traditions, stories and writings, of their traditional indigenous medicinal methods and of the contribution of their own names for peoples and places; |
Коренные народы добиваются признания их права на собственную историю, языки, устные традиции, устный и письменный фольклор, традиционных методов лечения болезней и учета их собственных названий народов и географических объектов; |
(a) To intensify the efforts of the National Working Committee and other stakeholders to change the social norms that reinforce the traditional roles of women and men and to reinforce positive cultural traditions and practices that promote the human rights of women and girls; |
а) активизировать усилия НРКДЖ и других заинтересованных сторон, с тем чтобы изменить социальные нормы, которые закрепляют традиционные роли женщин и мужчин, и подкреплять положительные культурные традиции и практику, которые поощряют права человека женщин и девочек; |
Traditional cultural properties across the country are well preserved, and the tradition of love of the arts and sciences is evident in most local communities. |
Имеющиеся на всей территории страны традиционные культурные ценности бережно сохраняются, и в большинстве общин из поколения в поколение передаются традиции любви к искусству и стремление к наукам. |