As is traditional, I would like to turn to an overview of the judicial activities of the International Court of Justice during the past year. |
Согласно традиции, я хотел бы перейти к обзору судебной деятельности Международного Суда в течение прошедшего года. |
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции. |
5.1 In Tuvalu, traditional customs are deeply rooted and ingrained culture and religious beliefs influenced and shaped the Tuvaluan ways of life. |
5.1 В обществе Тувалу глубоко укоренились традиции и обычаи, пронизывающие культуру и религиозные убеждения ее граждан и весь стиль их повседневной жизни. |
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. |
Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения. |
There were, however, traditional currents in Kazakhstan that had led to an ethnic division of labour in society, and efforts were needed to educate the population and ensure that persons from all ethnic backgrounds could enter the civil service. |
Однако в Казахстане существуют традиции разделения рода занятий по этническому признаку, и необходимо приложить усилия в целях просвещения населения и обеспечения того, чтобы люди любого этнического происхождения могли поступать на гражданскую службу. |
Article 157 of the Constitution provides that "customary and traditional rules governing matrimonial property regimes and inheritance shall be applied only with the consent of the parties". |
В соответствии со статьей 157 Конституции "обычаи и традиции, определяющие порядок пользования совместной собственностью супругов и наследования, применяются лишь с согласия сторон". |
The problem is more acute in the rural areas where as a result of the traditional and cultural practices women are not allowed to own land, they only have a usufructury right over land. |
Эта проблема имеет более острый характер в сельских районах, где по традиции и культурным обычаям женщинам не разрешается владеть землей и они имеют только право на узуфрукт на землю. |
Competition clauses regarding the concentration of state enterprises in the market were the traditional issue, stemming from the fear of old cartels such as those in the steel industry in the 1930s. |
По традиции обсуждался вопрос о нормах конкурентного законодательства, касающихся процесса концентрации государственных предприятий на рынке, что было обусловлено страхом перед старыми картелями, подобными существовавшим в черной металлургии в 30-х годах. |
When selecting their place of residence, women, because of traditional reasons, choose to live in their husband's place of residence. |
При выборе своего места жительства женщины в силу традиции предпочитают жить в доме своего мужа. |
In addition, 3 and 5 August are public holidays in the city of San Salvador, as is the first day of the most important traditional local festival elsewhere in the country. |
Кроме того, по традиции официальными праздниками в Сан-Сальвадоре считаются З и 5 августа, а в остальных районах страны - главный день наиболее важного местного праздника. |
Her delegation noted with satisfaction that the next session would include an item on children and poverty, motivating her Government to continue its traditional sponsorship of the draft resolution at the sixty-first session. |
Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в повестку дня следующей сессии включен вопрос о детях и бедности, что побуждает правительство ее страны по традиции оставаться в числе авторов такого проекта резолюции на шестьдесят первой сессии. |
But we believe that the Court may wish to avail itself of greater use of oral testimony in order to resolve factual disputes, rather than keep its traditional reliance on documentary evidence. |
Но мы, тем не менее, полагаем, что Суд, возможно, пожелает расширить использование устных показаний для разрешения фактических споров, а не полагаться по традиции на документальные доказательства. |
Indigenous, traditional and local knowledge refers to the mature, long-standing traditions and practices of indigenous or regional communities. |
В основе исконных, традиционных и местных знаний лежат устоявшиеся давние традиции и практика коренных и местных общин. |
In some examples, communities have adapted traditional ways of learning to allow community members to systematically learn and teach indigenous cultures and traditions in an everyday setting. |
В некоторых случаях общины адаптировали традиционные способы обучения для того, чтобы позволить своим членам систематически изучать и преподавать культуру и традиции коренных народов в повседневной обстановке. |
Best practices should recognize that tradition and traditional values were contested and evolving, and that traditions that were not in line with human rights standards could be found in any culture, community or country. |
Виды оптимальной практики должны быть основаны на признании неоднозначного и переменчивого характера традиций и традиционных ценностей и на понимании того, что в любой культуре, общине или стране можно найти традиции, не соответствующие правам человека. |
PIDMM recommended that the State should adopt a law which prohibits interference with, intervention in and manipulation of indigenous peoples' practices and customs, allowing them to choose their own traditional authorities. |
Представители КНММ рекомендовали государству принять закон, ограждающий обычаи и традиции коренных народов от любых форм вмешательства, оказания влияния или манипуляций, с тем чтобы они могли делать выбор в пользу традиционной власти. |
When indigenous peoples' traditional cultural productions enter the national or international markets, little or no credit is given to the indigenous communities that have maintained these traditions. |
Когда продукция традиционной культуры коренных народов выходит на национальный или международный рынок, редко отдается или вообще не отдается должное коренным общинам, поддерживающим эти традиции. |
He asked how consultations were held with respect for traditional governance structures, and whether local customs and traditions were taken as the starting point in relation to decision-making when designing models of consultation. |
Он спрашивает, как проводятся консультации в отношении традиционных структур управления и служат ли местные обычаи и традиции в качестве отправной точки в процессе принятия решения в ходе выработки моделей для проведения консультаций. |
The exhibition "ARMENIA EXPO" has implanted unique traditions and we appreciate its activity, since owing to similar regional scale cooperation the opportunity of restoration of traditional love and respect of people for the book and reading is created. |
Выставка "ARMENIA EXPO" укоренила уникальные традиции и мы ценим ее деятельность, т.к. благодаря подобному региональному масштабному сотрудничеству создается возможность восстановления традиционной любви и уважения народа к книге и чтению. |
Traditional systems still affect women's access to land: thus, access to land depends on the traditional system prevailing in an area. |
Существующие в том или ином районе традиции по-прежнему влияют на доступ женщин к земле. |
While the traditional practice is still largely followed, since the late 1970s, some parents have given their children names that are native Korean words, usually of two syllables. |
Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. |
As is traditional to the Schrutes, the lovers are standing in their own graves as a reminder that this is the only escape from what they are about to do. |
По традиции Шрутов, влюблённые стоят в своих могилах как напоминание о том, что это единственный выход из того, что они хотят сделать. |
It is the traditional gathering spot for sports fans to celebrate when their favourite team wins, especially from the national football team, often resulting in colorful events that attract media coverage. |
Здесь по традиции собираются спортивные болельщики, чтобы отпраздновать победу своей команды, особенно сборной Аргентины по футболу, часто устраивая красочные празднества, привлекающие внимание прессы. |
In his works, Boris Nesterenko combined elements of the traditional soviet, Ukrainian and Belarusian art schools, academic social realism and the so-called "soviet impressionism". |
Соединял в своем творчестве традиции советской, украинской и белорусской живописных школ, черты академического соцреализма и так называемого «советского импрессионизма». |
Seated together in the traditional Melanesian way, we took the opportunity of being briefed, by our colleagues from the FLNKS, on the situation in New Caledonia. |
Сидя рядом согласно меланезийской традиции, мы воспользовались возможностью и получили от наших коллег из НСФОК информацию о положении в Новой Каледонии. |