Pupils in the senior classes of various general education schools used the project-based method to study the history, traditions and culture of ethnic minorities in Belarus, their mutual influence and their links with traditional Belarusian culture. |
В отдельных общеобразовательных школах методом проектного обучения учащиеся старших классов изучали историю, традиции и культуру национальных меньшинств в Республике Беларусь, их взаимовлияние и связь с белорусской традиционной культурой. |
However, given the strong traditional views, the Committee remains concerned that children have limited opportunities freely to express their views in schools, courts or within the family. |
Однако, учитывая укоренившиеся традиции, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что дети располагают ограниченными возможностями для свободного выражения своих взглядов в школах, в судах или в семье. |
Small island developing States are also home to a large number of indigenous groups, which have retained robust cultures, more than 1,000 distinct languages and strong traditional attachments to the land and the sea. |
В этих государствах также проживает значительное число групп коренного населения, которые сохранили прочные культурные традиции, более 1000 уникальных языков и сильную привязанность к своей земле и морю. |
Nowruz is a celebration that consists of various ceremonies, rituals, cultural events and customs, including traditional games, culinary traditions, music and dance. |
Навруз - это праздник, состоящий из различных церемоний, ритуалов, культурных мероприятий и обычаев, включая традиционные игры, кулинарные традиции, музыку и танцы. |
On the question whether there were institutions or programmes to preserve the cultural heritage of Berbers, all cultural traditions were protected under Tunisia's code on archaeological and historic heritage and traditional arts. |
В связи с вопросом о том, существуют ли учреждения или программы по сохранению культурного наследия берберов, он говорит, что все культурные традиции защищаются в соответствии со сводом законов Туниса, касающихся археологического и исторического наследия и традиционных искусств. |
For example, UNESCO has paid particular attention to the key role of women as holders of local and indigenous knowledge in traditional medicine, and as agents of change on three Indian Ocean islands, involving different traditions from Africa, Asia and Europe. |
Например, ЮНЕСКО уделяет особое внимание ключевой роли женщин как носителей накопленных местным населением и коренными народами знаний в области традиционной медицины и сподвижников перемен на трех островах в Индийском океане, где проявляются традиции африканской, азиатской и европейской культуры. |
Although many traditional food practices have been lost, there is still scope to recover and strengthen local food systems so that indigenous peoples can continue to reap the benefits of their long-standing traditions. |
Хотя многие виды традиционных способов приготовления пищи уже утрачены, все еще сохраняется надежда, что удастся восстановить и широко внедрить местную практику производства продовольствия, чтобы коренные народы могли продолжать соблюдать свои ценные давние традиции. |
In addition, a number of schools focus on Aruba's multicultural identity by organising an international cultural exhibition where students present the culture and traditions of a particular country, not only through general information but also by displaying artefacts that have cultural and traditional significance. |
Кроме того, ряд школ посвящают поликультурной самобытности Арубы специальные международные выставки, на которых учащиеся представляют культуру и традиции отдельных стран не только в виде общей информации о них, но и путем демонстрации артефактов, имеющих значение для национальной культуры и традиций. |
Improve traditions and timings of debate, traditional composition of resolutions and discipline in requesting reports, including proscribing their length |
Улучшить традиции и оптимизировать продолжительность обсуждения, усовершенствовать традиционную структуру резолюций и повысить дисциплину при запрашивании докладов, в том числе установить ограничения на их объем |
The effective incorporation of traditional forms of teaching includes use of oral traditions, story-telling by elders, and teaching in the school, at home and in the forests or fields. |
Эффективное внедрение традиционных форм обучения включает использование устной традиции, рассказов старейшин и преподавания в школе, дома, а также в лесах или полях. |
I would now like, as is traditional, to present a succinct review of the judicial activities of the Court during the past year, that is, from October of last year to September this year. |
По традиции, я хотел бы представить краткий отчет о судебной деятельности Суда за последний год, а именно: с октября прошлого года по сентябрь этого года. |
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. |
Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе. |
It's kind of traditional for people to lean in when somebody says, "I have a plan." |
По традиции люди наклоняются, когда кто-нибудь говорит: "У меня есть план". |
This problem is deeply rooted in poverty, lack of employment opportunities, harsh economic conditions, illiteracy, lack of awareness, traditional customs like devadasi etc., which are exploited by the traffickers, and lack of appropriate rehabilitation measures. |
Эта проблема уходит корнями в нищету, отсутствие возможностей трудоустройства, тяжелые экономические условия, неграмотность, низкий уровень осведомленности, умело используемые торговцами традиции, подобные девадаси, а также отсутствие надлежащих реабилитационных мер. |
Programmes for alternative development, and international cooperation for that purpose, must, within the general context of sustainable development, take into account the particular economic and social characteristics and the traditional use of the communities and population groups affected by the illicit production of drugs. |
В программах альтернативного развития и в рамках международного сотрудничества в этой связи, которые осуществляются в общем контексте устойчивого развития, необходимо учитывать конкретные социально-экономические особенности и традиции общин и групп населения, затронутых проблемой незаконного производства наркотиков. |
As for age cohorts, wage-earning women can be divided into a first segment of 12 to 15 year old girls hired as domestic servants or who perform traditional tasks in agriculture. |
Что касается возрастных групп работающих женщин, то первая возрастная группа, от 12 до 15 лет, состоит из детей, работающих по традиции в качестве домашней прислуги или в сельском хозяйстве. |
Although human rights and fundamental freedoms are generally respected, lack of knowledge of some international standards, corruption, red tape and some traditional factors impede the efforts of Montenegrin authorities to bring human rights observance in line with international standards. |
Хотя права человека и основные свободы в целом соблюдаются, отсутствие знаний о некоторых международных нормах, коррупция, бюрократическая волокита и некоторые традиции затрудняют реализацию усилий властей Черногории, нацеленных на приведение деятельности по соблюдению прав человека в соответствие с международными стандартами. |
Ms. Coker-Appiah said that while traditional cultural practices were certainly a hindrance to efforts to improve the status of women in all areas, tradition should not be used as a pretext for inaction. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя традиционные виды культурной практики, безусловно, препятствуют усилиям по улучшению положения женщин во всех областях, традиции не должны использоваться в качестве оправдания бездействия. |
A study of traditional cultural practices was being carried out, with a view to improving understanding of how such practices hindered the participation of women in decision-making and planning. |
В настоящее время проводится исследование местных традиций и обычаев с целью лучше понять, как эти традиции и обычаи препятствуют участию женщин в принятии решений и в процессе планирования. |
They focus on developing activities to promote, revive and safeguard aspects of folk and traditional culture in the fields of music and dancing, instrument playing and customs of the rural life of the island. |
Они делают акцент на мероприятиях по поощрению, возрождению и сохранению народной и традиционной культуры в таких сферах, как музыка и танцы, игра на инструментах, а также сельские традиции жителей острова. |
Tourism in Kosovo is characterized by archaeological heritage from Illyrian, Dardanian, Roman, Byzantine, Serbian and Ottoman times, traditional Albanian and Serbian cuisine, architecture, religious heritage, traditions, and natural landscapes. |
К туристическим объектам Косова относятся археологическое наследие иллирийского, дарданского, римского, византийского, сербского и османского времён, традиционная албанская кухня, архитектура, религиозное наследие, традиции и природные ландшафты. |
Eastern philosophy, art, literature, and other traditions, are often found throughout the region in places of high importance, such as popular culture, architecture and traditional literature. |
Восточная философия, искусство, литература и другие традиции часто встречаются во всем регионе в таких важных места, как популярная культура, архитектура и традиционная литература. |
The traditional cake of Madeira is called Bolo de Mel, which translates as (Sugarcane) "Honey Cake" and according to custom, is never cut with a knife, but broken into pieces by hand. |
Традиционный торт Мадейры называется «Bolo de mel» («медовый торт») и по традиции никогда не разрезается ножом, а разламывается руками. |
Approximately 120 associations, including cultural groups in schools, maintain the cultural traditions of the Sorbs in their most varied expressions, including in renowned dance groups, choirs, amateur theatre groups, traditional costumes groups and arts and crafts working groups. |
Около 120 ассоциаций, включая школьные культурные группы, поддерживают традиции сербской общины в самых различных формах, в том числе с помощью творчества известных танцевальных коллективов, хоров, любительских театральных трупп, фольклорных ансамблей и традиционных художественных промыслов. |
The Manila Declaration recognizes the right of indigenous communities to preserve and develop their own "cultural traditions", and to receive protection for their traditional cultural expressions from "exploitation or debasement". |
В Манильской декларации признается право общин коренных народов сохранять и развивать свои "культурные традиции" и право на защиту их традиционных видов творчества от "эксплуатации или унижения". |