Английский - русский
Перевод слова Traditional
Вариант перевода Традиции

Примеры в контексте "Traditional - Традиции"

Примеры: Traditional - Традиции
First, Mr. President, let me also offer you the traditional congratulations on your assumption of the Chair during this crucial period, confident that under your leadership these four weeks will mark a significant turning-point in the negotiations. Во-первых, г-н Председатель позвольте и мне по традиции поздравить Вас со вступлением на пост Председателя в этот решающий период и выразить уверенность в том, что под Вашим руководством за эти четыре недели на переговорах произойдет коренной сдвиг.
Reaffirming that such harmful traditional or customary practices constitute a definite form of violence against women and girls and a serious violation of their human rights, вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи являются определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным нарушением их прав человека,
While traditional customary practices dated back several generations, such practices had undergone some changes under Portuguese and Indonesian rule and in the period since independence. Хотя традиции и обычаи уходят своими корнями вглубь веков, за годы португальского и индонезийского правления и в период после получения независимости они претерпели ряд изменений.
In this course, the political, economic, traditional and customary bases of discrimination against women have fundamentally been eliminated and the overall institutional, administrative, organizational and educational measures adopted to prevent its occurrence or continuance. В процессе реформ были ликвидированы политические и экономические предпосылки для дискриминации в отношении женщин, а также обусловливающие ее традиции и обычаи и были приняты всеобъемлющие институциональные, административные, организационные и просветительные меры по недопущению ее возрождения или сохранения.
The people of Bangladesh stand shoulder to shoulder with their traditional Afghan brethren in their quest for peace, stability, democracy and development - despite our many and varied constraints. Народ Бангладеш согласно исторической традиции стоит плечом к плечу со своими афганскими братьями в поисках мира, стабильности, демократии и развития, несмотря на многочисленные и разнообразные препятствия.
The traditional resettlement countries continue each year to provide international resettlement opportunities to some 30,000 UNHCR-referred refugees throughout the world, particularly in the Middle East and, increasingly, in Africa. Страны, по традиции осуществляющие политику переселения, продолжают предоставлять каждый год возможности по международному переселению для приблизительно 30000 указанных УВКБ беженцев во всем мире, в частности на Ближнем Востоке и во все большей степени в Африке.
As in other developing societies, traditional beliefs in Lebanon coexist with modern ideas about women, meaning those which more accurately reflect the evolving status, diverse roles and high social standing of the modern woman in our society. Как и в других развивающихся странах, в Ливане традиции и обычаи уживаются с современными представлениями о роли женщин, которые более правдиво отражают изменение положения, новые обязанности и повышение статуса современной женщины в обществе.
Those who exploit the traditional divide between developed and developing countries, and ideological and political differences, do so conveniently to mask their unwillingness to be part of the solution to an impending catastrophe. Те, кто по традиции делит страны на развитые и развивающиеся, принимая во внимание идеологические и политические различия, делают это для собственного удобства, чтобы замаскировать свое нежелание стать частью решения этой надвигающейся катастрофы.
It was also underlined that the main factors influencing child marriage were social and traditional beliefs, lack of a culture of providing education to girls, poverty and domestic violence against girls. Было также подчеркнуто, что основными факторами распространенности детских браков являются социальные обычаи и традиции, отсутствие культуры образования девочек, нищета и жестокое обращение с девочками в семье.
The social and traditional mechanisms at the root of such crimes should be carefully studied and an end must be put to those practices, the main targets of which were women. Следует внимательно изучить социальные механизмы и традиции, лежащие в основе таких преступлений и положить конец этой практике, направленной в основном против женщин.
States parties should ensure that traditional, historical, religious or cultural attitudes are not used to justify violations of women's right to equality before the law and to equal enjoyment of all Covenant rights. Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы традиции, исторические, религиозные или культурные стереотипы не использовались для оправдания нарушений права женщин на равенство перед законом и равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте.
The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи.
Turning to the strategy to eradicate harmful traditional customs and practices, he pointed out that such customs and practices were classified as offences under the Nepalese Constitution, which prohibited all forms of exploitation. В отношении стратегии искоренения пагубных традиций и обычаев он отмечает, что такие обычаи и традиции классифицируются в качестве правонарушений согласно Конституции Непала, которая запрещает все формы эксплуатации.
As a result, the Commission not only reflects best practices from around the world, but incorporates a particularly successful innovation drawing on East Timorese tradition: community reconciliation processes involving the most local civil society, including traditional leaders. В результате Комиссия использует в своей работе не только наиболее передовую практику всего мира, но и исключительно эффективные новаторские методы, основывающиеся на восточнотиморской традиции: общинные процессы примирения с участием большей части местного гражданского общества, включая традиционных лидеров.
The answer is to a significant degree related to the traditional structure of Montenegrin society, which is very patriarchal: children are brought up in an environment in which customs and habits inhibit women from engaging into anything other than raising children and taking care of the home. Ответ на этот вопрос в значительной степени объясняется традиционной структурой черногорского общества, которое является весьма патриархальным: дети воспитываются в среде, в которой традиции и обычаи запрещают женщинам заниматься какой-либо иной деятельностью, помимо воспитания детей и ведения домашнего хозяйства.
The traditional imbalance in workload in the home for men and women was cited by many interlocutors as the most common form of violence affecting women within the family. По традиции неравное распределение домашней работы между мужчинами и женщинами называлось многими собеседниками Специального докладчика наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин в семье.
In accordance with traditional African hospitality, a number of countries of the region continued to cooperate with UNHCR by providing land and material support for the settlement and repatriation of refugees. Верные традиции африканского гостеприимства, некоторые страны региона продолжают сотрудничать с УВКБ, предоставляя в его распоряжение земельные участки и оказывая материальную помощь для обустройства и репатриации беженцев.
My country, which has one the greatest biodiversity reserves in the world, has a deep sense of respect for nature and an awareness of its value, which are deeply rooted in our traditional culture. Моя страна, обладающая богатейшими в мире природными ресурсами с громадным биологическим разнообразием, питает глубокое уважение к природе и осознает ее ценность и значение, что своими корнями уходит в традиции нашей культуры.
Among ethnic Albanians, the traditional view of the parents was very often that primary school was enough for girls and therefore they had to work at home, marry very young, become mothers and housewives. Следуя традиции, родители албанского происхождения весьма часто полагают, что для их дочерей, которым предназначено работать в домашнем хозяйстве и которые в очень молодом возрасте вступают в брак, становятся матерями и домашними хозяйками, достаточно начального образования.
There is no doubt that an awareness campaign about women's rights conducted jointly with women's associations and non-governmental organizations would help them break out of their reserve, as the traditional methods of settling lawsuits do not always favour them. Просветительная работа, проводимая совместно с женскими ассоциациями и НПО по правам женщин, несомненно, поможет им справляться с проблемами, так как традиции урегулирования судебных споров, как правило, не дают им такой возможности.
I will not offer the traditional litany of complaints, albeit justified, of delays in initiatives and negotiations in the sphere of disarmament and non-proliferation. Я не стану по сложившейся традиции сетовать, пусть даже и обоснованно, на задержки в реализации инициатив и проведении переговоров в области разоружения и нераспространения.
The ministries do not discriminate on the basis of gender in educational programs abroad, but traditional and cultural believes and family restrictions often make it hard for women to participate in such programs. Хотя министерства не практикуют дискриминацию по признаку пола при направлении сотрудников на учебу за границу, традиции и культурные обычаи, а также семейные запреты часто затрудняют участие женщин в таких программах.
It is important to note that those who challenge gender roles reinforced by values said to be traditional, cultural or religious are particularly subject to violence and abuse of human rights. Важно отметить, что те, кто оспаривает гендерные роли, подкрепляемые ценностями, якобы восходящими к традиции, культуре или религии, особенно часто подвергаются насилию и нарушению прав человека.
It notes that traditional attitudes towards women are also reflected in the lack of sharing of family responsibilities by men and there is no legislative provision for parental leave. Он отмечает, что традиционное отношение к женщинам также проявляется в отсутствии традиции выполнения семейных обязанностей мужчинами и законодательно закрепленного положения об отпуске по уходу за детьми.
A draft Family Code currently being drawn up would further help to improve the legal and traditional status of women, for it would harmonize customs and traditions with the Constitution and the applicable treaties. Разрабатываемый в настоящее время проект Семейного кодекса будет и далее способствовать улучшению юридического и обычного положения женщин, поскольку он согласует обычаи и традиции с Конституцией и применимыми договорами.