Английский - русский
Перевод слова Toward
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Toward - Области"

Примеры: Toward - Области
Looking at the education of adults in Liechtenstein based on the data from the 2000 Census, both the trend toward improvement of the educational situation of women and the assumption that men generally complete a higher level of education than women are confirmed. Данные об уровне образования взрослого населения в Лихтенштейне, базирующиеся на данных переписи 2000 года, подтверждают наличие тенденции к улучшению положения женщин в области образования и предположение о том, что уровень образования мужчин в целом превышает уровень образования женщин.
The fact that Eurostat and European Monetary Institute continue to work toward a harmonized presentation of balance of payment statistics; that a manual describing the methodologies used by EU countries is being prepared; Тот факт, что Евростат и Европейский валютный институт продолжают работу по согласованию форм представления статистики платежных балансов и подготовку руководства с описанием методологий, используемых в этой области странами - членами ЕС.
Measures have been taken with a view toward the future to strengthen and secure gender equality, equal employment opportunities, equal treatment of men and women, and the economic position of working women and their families. Были приняты меры по укреплению и защите в будущем равноправия мужчин и женщин и равенства возможностей в области занятости, обеспечению равных условий для мужчин и женщин, а также по укреплению экономического положения работающих женщин и их семей.
Toward this end relevant human rights learning guidelines for the empowerment of the claimants should be adopted. Для этого необходимо принять соответствующие руководящие принципы постановки обучения в области прав человека, направленные на расширение прав и возможностей обучающихся.
Toward this end, the United States has announced the United States initiative on joint implementation, which sets ground rules for the qualification and evaluation of joint implementation projects. С этой целью Соединенные Штаты объявили о своей инициативе в области совместного осуществления, которая предусматривает установление основополагающих критериев определения пригодности и оценки проектов совместного осуществления.
For one, asymmetries remain in donor-recipient relations, and much bilateral aid remains earmarked toward sectors or programmes chosen by the donors themselves. Вместе с тем новые условия в промышленном секторе, охарактеризованные в разделе II выше, еще не сопровождаются соответствующим уровнем практического сотрудничества в области развития.
This drive for peace remained, quietly, the key motivation behind further steps toward Europe's economic integration, which was regarded as the vehicle for achieving political integration. Эта кампания за мир негласно оставалась главной движущей силой дальнейших действий в области европейской экономической интеграции, считавшейся средством достижения политической интеграции.
They reaffirmed that efforts toward nuclear disarmament, global and regional approaches and confidence building measures complement each other and should, wherever possible, be pursued simultaneously to promote regional and international peace and security. Главы государств и правительств подчеркнули, что прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах имеет решающее значение для укрепления международного мира и безопасности.
The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. Принимая МСФО, компаниям пришлось провести оценку своей политики и практики в области бухгалтерского учета.
The developing countries were struggling toward those social-development objectives, but the attainment of the MGDs remained a formidable task. Развивающимся странам следует заботиться о своем социальном развитии, однако главная задача по-прежнему состоит в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия.
The project calls upon all the stakeholders working in the sector of Public Administration/e-governance to work together towards implementation of the initiative as it works toward the greater goal of achieving the MDGs. Участники проекта обращаются с призывом ко всем заинтересованным сторонам, осуществляющим свою деятельность в области государственного управления/электронного управления, добиваться совместными усилиями осуществления этой инициативы, поскольку она направлена на достижение более высокой цели - целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Mid-way through this focus, as the world moves toward the deadline for achieving the MDGs, it is clear that some progress has been made. Сейчас, на середине пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится ясно, что определенный прогресс уже достигнут.
In this regard, work toward fulfilling the MDG's, including adequate funding, would contribute greatly to alleviate the needs of a large part of the world population. В этой связи работа по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, включая надлежащее финансирование, во многом могла бы удовлетворить потребности большой части населения мира.
Our CODETIC project (Consortium for equitable development of information and communication technologies) is aimed at establishing an open, world-wide consortium that is oriented toward quantifiable results to promote real sustainable development as defined in the Millennium Declaration and the WSIS recommendations. Проект организации КОДЕТИК: цель Консорциума за справедливое развитие информационных и коммуникационных технологий состоит в создании открытого всемирного консорциума, ориентированного на достижение измеримых результатов в области устойчивого развития, определенных в Декларации тысячелетия и рекомендациях Всемирной встречи на высшем уровне.
Space Shuttle Challenger is depicted ascending toward the heavens in search of new knowledge in the field of solar and stellar astronomy, with its Spacelab 2 payload. Космический челнок «Челленджер» изображён взлетающим в небеса в поисках новых знаний в области солнечной и звёздной астрономии при помощи модуля «Спейслэб-2».
This is particularly true if current trends toward addressing supply-side constraints and diversification of trade continue to flourish with initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework. Для оказания этим странам помощи в достижении ЦРТ ЮНИДО, несомненно, придется играть более энергичную роль, особенно если сохранятся нынешние тенденции к решению проблем в области предложения и диверсификации торговли на основе таких инициатив, как Помощь торговле и Расширенная комплексная рамочная программа.
The committed support of NGOs and civil society organizations, both nationally and internationally, will be a crucial factor toward achieving the MDGs in the LDCs. Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС будет иметь решающее значение решительная поддержка со стороны НПО и организаций гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях.
Strengthening the international human rights regime against corporate-related abuse thereby contributes to, and gains from, the universally desired transition toward a more inclusive and sustainable world economy. А международный правовой режим в области прав человека, необходимое усиление которого обусловлено противодействием злоупотреблениям со стороны корпораций, будет тем самым содействовать - и выигрывать от этого сам - желательному для всех переходу к более инклюзивной и устойчивой мировой экономике.
In place from 2005 to 2008, NICGAP worked to enable the MoWD to "develop an integrated approach toward gender mainstreaming and to implement policies and projects in compliance with national and international commitments on gender, poverty and equality issues". Проект НИКГАП продолжался с 2005 по 2008 год и был призван дать возможность МУПЖ "разработать комплексный подход к повсеместному учету гендерной проблематики и осуществлять стратегии и проекты в соответствии с национальными и международными обязательствами в области гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты и равноправия".
There is a growing trend toward contractualization and informalization of formal work, a process by which workers become their own employers and thereby may lose occupational health protections otherwise afforded to them as employees. Все большую актуальность приобретает работа по контракту и на неформальной основе на официальных предприятиях, и в рамках этого процесса работники становятся своими же работодателями и могут утратить гарантии в области защиты здоровья, которые обеспечиваются им как нанятым работникам.
In the area of culture and education, the Chinese Government is increasing its affirmative bias toward and support of minority nationalities. Правительство Китая увеличивает помощь и содействие национальным меньшинствам в области культуры и образования.
The latest trend toward tramway resurrection might convey optimism, but it depends heavily on current city politics. Стремление к восстановлению трамвая вызывает определенный оптимизм, однако несет политическую окраску, и зависит от существующей на данный момент в городе и области власти.
The distinguished representative of China also implied that the United States practised a double standard toward arms control agreements and was attempting to weaken or abolish the ABM Treaty. Уважаемый представитель Китая также намекал, что Соединенные Штаты практикуют двойные стандарты по отношению к соглашениям в области контроля над вооружениями и пытаются ослабить, а то и упразднить Договор по ПРО.
In line with the above objectives and approach, LDCs and development partners will launch a concerted effort to scale up their technical cooperation efforts geared toward the enhancement of productive sectors. С учетом вышеизложенных целей и подхода НРС и партнеры в области развития предпримут согласованные усилия в целях активизации меро-приятий в области технического сотрудничества, нацеленных на развитие производственных сек-торов.
Bennington president Liz Coleman delivers a call-to-armsfor radical reform in higher education. Bucking the trend to pushstudents toward increasingly narrow areas of study, she proposes atruly cross-disciplinary education - one that dynamically combinesall areas of study to address the great problems of ourday. Президент колледжа Беннигтон Лиз Коулман призывает крадикальной реформе в системе высшего образования. Отвергаяориентацию студентов на более узкие области знания, она предлагаетнастоящее междисциплинарное образование - то, которое динамичносочетает все сферы обучения для решения современныхпроблем.