As a category that falls within the realm of psychology, prejudice can be defined as an inter-group phenomenon, directed toward individuals, groups of individuals, or social institutions, implying a negative predisposition. |
Как категорию, относящуюся к области психологии, предрассудки можно определить в качестве явления, направленного на отдельные лица, группы лиц или социальные институты и предполагающего отрицательную предрасположенность. |
While it is encouraging to learn that the general trend is toward a decreasing number of refugees, the growing number of internally displaced persons continues to challenge efforts being made in the humanitarian field. |
Хотя отрадным является тот факт, что уже налицо общая тенденция к уменьшению числа беженцев, постоянно растущее число перемещенных внутри страны лиц по-прежнему осложняет усилия, которые прилагаются в гуманитарной области. |
She said that she was about to stop her modeling career as she looked toward work in nutrition. |
Она сказала, что собирается бросить карьеру в модельном бизнесе, поскольку она нашла работу в области диетического питания. |
My delegation firmly believes that improvements in collecting data and measuring indicators and statistics are crucial if we are accurately to assess the progress of work toward our common goals. |
Моя делегация твердо верит, что совершенствования в области сбора данных и показателей и статистики имеют важнейшее значение, если мы хотим давать точную оценку ходу осуществления наших общих целей. |
The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. |
Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования. |
It was pleased with the announcement of a standing invitation to the special procedures, recognized the progress achieved in Solomon Islands toward strengthening its justice system and noted the importance of consolidating those gains, as the regional assistance mission was to draw down. |
Она с удовлетворением восприняла объявление о направлении постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, признала прогресс, достигнутый на Соломоновых Островах в области укрепления судебной системы, и отметила важность закрепления этих достижений с учетом того, что Региональная миссия по оказанию помощи свернет свою деятельность. |
Moreover, Myanmar had demonstrated good will toward the United Nations, in the area of human rights in particular, and the international community should provide support through bilateral initiatives. |
Кроме того, Мьянма продемонстрировала системе Организации Объединенных Наций свою добрую волю, особенно в области прав человека, и международному сообществу следует поддержать эти усилия на основе двусторонних инициатив. |
Vernor Muñoz Villalobos, the Special Rapporteur on the right to education, addressed the sub-theme entitled "Understanding human rights education as a process toward securing quality education". |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Вернор Муньос Вильялобос представил доклад по подтеме "Понимание образования в области прав человека как процесса, ведущего к обеспечению качественного образования". |
While progress has been made toward all the objectives for RCF Africa II since its inception in 2002, projects within each development theme are dispersed geographically, chronologically and by executing agency. |
Хотя со времени начала осуществления в 2002 году РПРС «Африка-II» был достигнут прогресс в реализации всех ее целей, проекты, относящиеся к каждой теме в области развития, характеризовались разбросом параметров в географическом и хронологическом отношении и в плане учреждения-исполнителя. |
Reports by States parties should indicate the areas where more progress could be achieved through international cooperation and suggest economic and technical cooperation programmes that might be helpful toward that end. |
В докладах государств-участников следует указать те области, где может быть достигнут более значительный прогресс посредством международного сотрудничества, и предложить программы экономического и технического сотрудничества, которые могут способствовать достижению этой цели. |
As part of his Initiative on Race, President Clinton has taken important steps to encourage various sectors of United States society to celebrate diversity and work toward the goal of building One America by promoting racial reconciliation and encouraging racial equal opportunity for all. |
В русле своей инициативы в области улучшения межрасовых отношений президент Клинтон предпринял важные шаги для поощрения различных сегментов общества Соединенных Штатов к тому, чтобы позитивно оценивать разнообразие и трудиться для достижения цели построения единой Америки путем содействия межрасовому примирению и поощрению равных возможностей для граждан всех рас. |
The participants agreed to consider problem issues in the area of rational and efficient use of energy and water resources in Central Asia and to work toward their solution on the basis of international norms, standards and experience. |
Участники постановили рассмотреть проблемные вопросы в области рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии и проводить работу с целью их решения на основе международных норм, стандартов и опыта. |
High-quality emission data are essential to assess the state of air pollution in Europe and to determine progress made toward the environmental goals set out in the protocols to the Convention. |
Наличие высококачественных данных о выбросах имеет важнейшее значение для оценки состояния загрязнения воздуха в Европе и для определения прогресса в области достижения экологических целей, установленных в протоколах к Конвенции. |
The main objective was to provide inputs to intergovernmental discussion on United Nations system-wide coherence and the "Delivering as One" initiative through a focus on development aspects of efforts toward coherence. |
Главная задача состояла в том, чтобы подготовить материалы для обсуждения на межправительственном уровне вопросов о согласованности в системе Организации Объединенных Наций и инициативе "Единство действий" с уделением особого внимания таким аспектам усилий, направленных на обеспечение согласованности, которые актуальны в области развития. |
In maintaining the upward trend of South - South investment, there was a need to ensure that such investment was contributing substantially toward generating employment and reducing poverty in host countries. |
При поддержании повышательной тенденции в области инвестиций Юг-Юг необходимо обеспечить, чтобы такие инвестиции в значительной мере способствовали созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты в принимающих странах. |
Our collective efforts to strengthen and maintain peace across the globe will be meaningless, if the United Nations continues to turn blind eyes and deaf ears to Taiwan's contribution and efforts toward those common goals. |
Наши коллективные усилия по укреплению и поддержанию мира на земле окажутся тщетными, если Организация Объединенных Наций будет по-прежнему закрывать глаза и уши на те усилия, которые прилагает Тайвань для достижения этих общих целей, и на тот вклад, который он вносит в этой области. |
More information about the practical benefits of the technology would probably increase interest among government decision makers in participating in the projects or in directing more funding toward strengthening science and technology education programmes. |
Благодаря более обстоятельной информации о практических выгодах космической технологии правительственные директивные органы, возможно, проявят больший интерес к участию в проектах или расширению финансирования программ в области научно-технического образования. |
Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. |
По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
While i-In some Parties the approach to climate policy formulation and implementation remained still fragmented, but a clear tendency toward using a new integrated approach can be observed in most of the NC3 of the Parties that have ratified the Kyoto Protocol or intend to do so. |
В некоторых Сторонах подход к разработке и осуществлению политики в области климата по-прежнему носит фрагментарный характер, однако в НС3 большинства Сторон, которые ратифицировали или намерены ратифицировать Киотский протокол, просматривается явная тенденция к использованию нового, комплексного подхода. |
Special steps need to be taken to review competition policies, with an eye toward formulating and updating both national and international rules governing competition. |
Особых усилий требует проведение обзора политики в области конкуренции с заострением внимания на разработке и совершенствовании национальных и международных норм, регулирующих вопросы конкуренции. |
In this regard, it launched educational programmes and created pilot schools geared toward creating a global community family spirit among nations and among people of all cultures, races, and ethnic backgrounds. |
Поэтому Ассоциация приступила к осуществлению программ в области образования и создала опытные школы, в которых большое внимание уделяется воспитанию детей в духе общемировой семьи и дружбы между народами и представителями всех культур, рас и этносов. |
Conferences and seminars under the counter-terrorism agenda taking place in different parts of the world are an encouraging sign of the growing trend toward multilateral cooperation in combating terrorism. |
Конференции и семинары, проводимые в рамках программы по борьбе с терроризмом, которые происходят в различных частях мира, являются обнадеживающим свидетельством растущей тенденции к многостороннему сотрудничеству в области борьбы с терроризмом. |
The Democratic People's Republic of Korea noted Venezuela's achievements in social, economic and cultural rights directed inter alia toward the eradication of poverty and social justice. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики отметила достижения Венесуэлы в области социальных, экономических и культурных прав, направленные, в частности, на искоренение нищеты и установление социальной справедливости. |
Many speakers agreed with the specific proposals of the Report that were geared toward exploring the structural transformation of their economic structures and strengthening the policy framework for agriculture and food security. |
Многие ораторы выразили согласие с содержащимися в Докладе конкретными предложениями, нацеленными на изучение вопросов структурного преобразования экономических структур этих стран и укрепления рамок политики в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
This is a work in progress at present, but is a symbol of the efforts being made to coordinate, both locally and nationally, this initiative toward protecting the environment. |
Речь идет лишь о завершении уже начатой работы, но она многое говорит о прилагаемых усилиях по координации деятельности в области охраны окружающей среды как на местном, так и национальном уровне. |