| In that connection, the Group was extremely concerned at the lack of progress by the nuclear-weapon States toward eliminating their nuclear arsenals. | В этой связи Группа крайне обеспокоена отсутствием прогресса в области ликвидации государствами, обладающими ядерным оружием, своих ядерных арсеналов. |
| Reappraising perceptions of market forces and developing new attitudes toward territorial governance and management of urban change could be promising initiatives. | Многообещающими могут стать инициативы по переоценке роли рыночных сил и формированию новых установок в области территориального управления и управления процессом изменений в городах. |
| The Ministry of Justice implements three major policies toward preventing and combating torture, fostering the Community Councils (CCs) and the State Ombudsman Offices and reactivating the National Public Security Council. | Министерство юстиции осуществляет три основных направления политики в области предупреждения и искоренения пыток, способствуя созданию общественных советов и управлений омбудсмена штатов и активизируя деятельность Национального совета общественной безопасности. |
| 129.112. Exert additional efforts toward improving economic rights (Saudi Arabia); | 129.112 прилагать дальнейшие усилия в области улучшения экономических прав (Саудовская Аравия); |
| It welcomed progress made by the States parties and nuclear-weapon States toward the signing of a protocol to the Treaty on the South-east Asia Nuclear Weapon-Free Zone. | Он приветствует успехи, достигнутые государствами-участниками в области подписания протокола к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Delegations remarked upon UNHCR's enhanced efforts toward solutions-oriented planning, as demonstrated by the establishment of the Solutions Steering Group and the core and contact resettlement groups on specific refugee populations. | Делегации отметили активизацию усилий УВКБ в области ориентированного на решения планирования, о чем свидетельствует создание Руководящей группы по поиску решений, а также основных и контактных групп по переселению, занимающихся конкретными категориями беженцев. |
| The Working Party discussed the progress that had been made toward the design and implementation of a European Transport Database System (TDS), in cooperation with Eurostat, ECMT and possibly other organizations. | Рабочая группа обсудила прогресс, достигнутый в области разработки и создания европейской системы баз транспортных данных (СБТД) в сотрудничестве с Евростатом, ЕКМТ и, возможно, другими организациями. |
| Reduction of this indicator signals improvement toward sustainable development. | Сокращение значения этого показателя свидетельствует о позитивных сдвигах в области устойчивого развития. |
| Development assistance was most effective when used to help countries attract private capital flows and participate in global trade rather than when directed toward wealth distribution or redistribution. | Помощь в области развития является наиболее эффективной, когда она используется для оказания помощи странам в привлечении потоков частного капитала и участии в международной торговле, а не направлена на распределение богатства или его перераспределение. |
| Here new territory is explored toward dry sausage. | Здесь мы осваиваем новые территории в области копченой колбаски. |
| Every effort has been made to channel economic growth toward ensuring universal access to basic health, education and essential social services. | Делается все возможное, чтобы экономическое развитие было направлено на обеспечение всеобщего доступа к базовым услугам в области здравоохранения, образования и социального вспомоществования. |
| The gas falling toward this opaque region collides with it and creates shock waves that further heat the core. | Газ падает в сторону непрозрачной области сталкивается с ней и создает ударные волны, дополнительно нагревающие ядро. |
| One year ago I said from this podium that Lithuania would welcome steps toward the gradual demilitarization of the Kaliningrad district. | Год тому назад здесь я говорил о том, что Литва будет приветствовать шаги, направленные на поэтапную демилитаризацию Калининградской области. |
| Transition toward a Healthier Environment: Environmental Issues and Challenges in the Newly Independent States. | Меры, направленные на создание более здоровой окружающей среды: задачи и проблемы в области окружающей среды в новых независимых государствах. |
| Ghana has a long history of decentralization and current trend is toward decentralization. | Гана накопила богатый опыт как в области децентрализации, так и обратной централизации. |
| Several submissions demonstrated that training opportunities are already integrated into existing projects and adaptation initiatives and are therefore geared toward helping make specific tools more widely usable. | В нескольких сообщениях было отмечено, что возможности обучения уже интегрированы в существующие проекты и инициативы в области адаптации и что это будет способствовать расширению сферы применения конкретных инструментов. |
| Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. | Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития. |
| An assessment will be undertaken to clarify and classify activities that are directed toward development results versus activities directed towards the organization. | Будет проведена оценка в целях уточнения и классификации мероприятий, которые направлены на достижение результатов в области развития в сравнении с мероприятиями, осуществляемыми для решения задач внутри самой организации. |
| It represents the contribution of UNEP toward the international consensus for action on sustainable development, and a new ethos of determination and implementation. | Она представляет собой вклад ЮНЕП в достижение международного консенсуса в области деятельности по устойчивому развитию, а также отражает новый дух решимости и готовности к осуществлению. |
| Independent assessments of the quality of the evaluation work done can help guide offices and senior management toward improvements. | Проведение независимого анализа качества проделанной работы в области оценки может способствовать усилиям, предпринимаемым отделениями и старшими руководителями в целях улучшения положения дел. |
| The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. | Привлечение внешних консультантов и проведение соответствующих обзоров внутренними аудиторами способствовали достижению более согласованного применения стандартов в этой области. |
| Advances made during the sequencing of the human genome illustrate the impact of this trend toward increasing automation. | Достижения в области секвенирования генома человека иллюстрирует воздействие этой динамики в плане роста автоматизации. |
| With regard to UNIDO activities related to energy, he emphasized the importance of the Organization's efforts toward capacity-building and strengthening the energy security of the industrial sector. | В отношении деятельности ЮНИДО в области энергетики он подчеркивает важное значение предпринимаемых Организацией усилий по нара-щиванию потенциала и укреплению энергетической безопасности промышленного сектора. |
| 14 North Africa as a whole is on target toward meeting practically all of the Millennium Development Goals (see table 4 below). | 14 Северная Африка в целом стоит на пути достижения практически всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (см. таблицу 4 ниже). |
| Pave the way toward future initiatives in this area. | открыть пути для новых инициатив в этой области. |