One participant emphasized the crucial importance of changing attitudes of governments toward making environmental issues the priority. |
Один участник подчеркнул, что исключительно важное значение имеет изменение отношения правительств к проблемам в области окружающей среды как к проблемам второстепенного значения. |
In summary, all this pointed toward the role of world leaders in setting policies to empower people. |
В целом, все это указывает на то, что руководители государств могут сыграть важную роль в определении политики в области расширения прав людей. |
The idea that an overall convergence of demographic trends will allow a general responsive policy toward ageing is a premature one. |
Идея о том, что общая конвергенция демографических тенденций позволит сформировать общую политику в этой области, является преждевременной. |
The Conference discussed ways of strengthening cooperation to protect and improve the environment, and long-term strategies toward an environmental programme for Europe. |
На этой Конференции обсуждались пути укрепления сотрудничества в области охраны и улучшения состояния окружающей среды, а также долгосрочные стратегии по выработке экологической программы для Европы. |
Existing forms of discrimination against women and progress made toward eliminating them |
2.2 Положение дел в области дискриминации в отношении женщин и прогресс в ее ликвидации |
Second, the UNCCD is only one of many mechanisms for channelling aid flows toward development activities in rural drylands. |
Во-вторых, КБОООН является одним из многочисленных механизмов для направления потоков помощи на деятельность в области развития в сельских засушливых районах. |
It represented an important step in UN/ECE's ongoing efforts in the evolution toward realising an e-commerce and Internet development agenda. |
Форум явился важной частью осуществляемых ЕЭК ООН усилий по реализации задач в области развития с применением Интернета и электронной торговли. |
Such a measure might have an impact on the attitudes of young people toward drugs, and could jeopardize prevention efforts already undertaken. |
Такие меры могут отразиться на отношении молодых людей к наркотикам и нанести ущерб уже предпринятым усилиям в области профилактики наркомании. |
Human rights education contributes toward preventing human rights violations, promoting equality, and enhancing participation in democratic processes. |
Образование в области прав человека является вкладом в предотвращение нарушений прав человека, обеспечение равенства и расширение участия в демократических процессах. |
Emissions credits, known as carbon financial instruments, can be used toward satisfying reduction targets or can be sold to others. |
Эмиссионные кредиты, которые известны как углеродные финансовые инструменты, могут использоваться для достижения целевых показателей в области сокращения выбросов или реализовываться другим субъектам. |
The Irish delegation suggested using the roster of experts to direct resources toward priority areas in the UN/CEFACT programme of work. |
Ирландская делегация предложила использовать реестр экспертов для направления ресурсов на приоритетные области программы работы СЕФАКТ ООН. |
It identifies areas where UNDP made notable contributions toward achieving development results. |
В ней указаны области, в которых ПРООН внесла заметный вклад в достижение результатов в области развития. |
GROOTS International took on several activities toward achieving the Millennium Development Goals. |
ГРООТС Интернэшнл провела несколько мероприятий по реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The project includes training of bankers in assessing risks of financing energy efficiency projects to reduce the financial sector's reluctance toward such investments. |
Проект включает в себя учебу для банкиров по оценке рисков финансирования проектов в области энергоэффективности для повышения интереса финансового сектора к осуществлению таких инвестиций. |
Commenting on Fresco, physicist Paul G. Hewitt wrote that Fresco inspired him toward a career in physical science. |
Физик Пол Хьюит при упоминании Фреско сказал, что именно он вдохновил его на карьеру в области физической науки. |
Consistent with regional HIV/AIDS priorities, the country programme will adopt a preventive approach toward mother-to-child transmission of HIV and promote healthy life styles among young people. |
В соответствии с региональными первоочередными задачами в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках страновой программы будет принят на вооружение профилактический подход к проблеме передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку и пропагандироваться здоровый образ жизни среди молодежи. |
Forestry projects oriented toward carbon sequestration have several multiple risks such as forest fire, increased vulnerability due to illegal cutting, unsustainable management practices and climate change. |
При осуществлении проектов в области лесного хозяйства, ориентированных на связывание углерода, приходится считаться с целым рядом рисков, таких, как возможность возникновения лесных пожаров, повышенная уязвимость леса для незаконной вырубки, экологически нерациональная практика использования ресурсов и изменение климата. |
The goal is to help people move toward training and independence through skills development and training programs. |
Задачей в этой области является оказание помощи людям в прохождении профессиональной подготовки и достижении финансовой независимости посредством развития их способностей и участия в программах профессиональной подготовки. |
Based on this assessment, the Tunis Agenda recommended that greater international financial resources should be directed toward: |
Исходя из этих аналитических выводов, в Тунисской программе рекомендовалось направить дополнительные международные финансовые ресурсы в следующие области: |
Although not structured to elicit formal outcomes, the Dialogues have resulted in fresh thinking and spawned important initiatives, such as new approaches toward protracted displacement and meeting the protection needs of refugees in urban settings. |
Хотя в структурном плане эти диалоги не направлены на получение официальных результатов, они позволили сформировать новые идеи и разработать важные инициативы, в частности новые подходы к затянувшемуся перемещению и удовлетворению потребностей в области защиты беженцев в городах. |
126.47 Take further steps toward the improvement of its human rights situation (Japan); |
126.47 предпринимать дальнейшие шаги по улучшению ситуации в области прав человека в Бурунди (Япония); |
The Chairperson, on behalf of the Team, thanked the following organizations for providing funding toward the UNECE PPP Initiative: |
Председатель от имени Группы поблагодарил за предоставление финансирования на Инициативу ЕЭК ООН в области ГЧП следующие страны и организации: |
The Special Rapporteur strongly recommends that the Government seriously examine its obligations in relation to the independence of those institutions with human rights responsibilities, in line with international standards, and take immediate steps toward meeting them. |
Специальный докладчик убедительно рекомендует правительству серьезно проанализировать свои обязательства в отношении независимости этих учреждений с точки зрения обязательств в области прав человека, в соответствии с международными стандартами, и немедленно принять меры по их выполнению. |
In underlining the organization's drive toward excellence, he highlighted UNOPS becoming the first organization in the world to be awarded the four top project management certifications. |
Подчеркнув стремление организации к совершенству, он особо отметил, что ЮНОПС становится первой организацией в мире, которая получит четыре высшие сертификации в области управления проектами. |
Failure by States to safeguard human rights in this area will lead directly toward increased instability and decreased legitimacy of Governments, to polarization in and between societies and to increasing radicalization. |
Если государства не смогут гарантировать соблюдение прав человека в данной области, то это приведет к росту нестабильности и уменьшению легитимности правительств, поляризации внутри обществ и между ними и усилению радикализации. |