We experienced difficult times in our own history; this century alone witnessed an unspeakable tragedy, when more than 7 million people were exterminated within two years by a well-planned famine. |
Мы сталкивались с трудными временами в нашей истории; только в этом веке мы пережили невообразимую трагедию, в результате которой более 7 миллионов человек были уничтожены в течение двух лет при помощи хорошо спланированного голода. |
They knew the terror of conflict, but knew equally that there are times when the use of force may be legitimate in pursuit of peace. |
Они знали ужас конфликтов, но в равной мере знали и то, что временами использование силы может быть законным во имя достижения мира. |
From a practical perspective, there are times when it may be better to continue to have a treaty relationship with a State, despite the existence of an impermissible reservation. |
Исходя из практических соображений, может оказаться, что временами лучше продолжать поддерживать договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки. |
You know, there's times when I come home, and I still expect to see you there. |
Знаешь, временами, когда я прихожу домой, я все еще ожидаю увидеть тебя там. |
The date of its inception is unknown, but correspondences of Insular Celtic and Continental Celtic calendars suggest that some early form may date to Proto-Celtic times, roughly 800 BC. |
Дата его появления неизвестна, но сравнение континентального кельтского и островного кельтского календарей позволяет предположить, что некоторые ранние его формы могут датироваться протокельтскими временами, приблизительно 800-ми годами до н. э. |
It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. |
Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни. |
In this regard, she said that it would be a mistake to link cooperation with developing countries in times of economic boom, as it is a "continuing obligation." |
В связи с этим она сказала, что было бы ошибкой связывать сотрудничество с развивающимися странами с временами экономического бума, так как это "постоянное обязательство". |
There were times when the situation looked so bleak and so hopeless that some among us never thought we would live to see the day when apartheid would be declared dead and buried. |
Временами все казалось настолько мрачным и безнадежным, что некоторые из нас даже и не думали, что мы доживем до того дня, когда будет объявлено о том, что апартеид мертв и похоронен. |
There are times when I wonder if it wouldn't be better for us to part. |
Временами я думаю, не лучше ли нам расстаться? |
But there have been times when I have asked myself the question, what if her husband had not been so very superior to her? |
Но временами я задавал себе вопрос: что, если её муж не так уж превосходил её? |
Until then, we will not be able to speak of an Organization that has kept pace with the times nor will that Organization be able to respond to the interests and aspirations of the international community. |
А до тех пор мы не сможем говорить об Организации, идущей в ногу со временами, и сама Организация не сможет отвечать интересам и чаяниям международного сообщества. |
That reality requires a strengthening of the role of the United Nations, in conformity with the changed times and situation, which, in our view, is possible only after a more dynamic and appropriate reform of the United Nations. |
В такой обстановке необходимо укрепление роли Организации Объединенных Наций в соответствии с изменившимися временами и ситуацией, что, на наш взгляд, возможно лишь после проведения более динамичной и надлежащей реформы Организации Объединенных Наций. |
Cousin Darryl is difficult times. |
Приезд кузена Дэрила и есть трудными временами. |
There are times that I have... |
Временами у меня случаются... |
And very, very difficult times. |
Временами очень, очень трудно. |
There are times I understand Zelda. |
Временами я понимаю Зельду. |
Men have times when they're annoyed too. |
Временами мужчины бывают очень раздражены. |
There will be times when you become hurt, also times when you're in agony. |
Временами бывает больно, временами чувствуешь слабость, но даже тогда... |
There are times when we make history, and there are times when history makes us. |
Временами мы вершим историю, а временами история вершит наши судьбы. |
I apologize if we are boring you with old times. |
Прошу прощения, если мы наскучили вам старыми добрыми временами. |
A few times, but never on this scale. |
Бывает временами но никогда в таких масштабах. |
The daily influx of refugees varies widely, sometimes being as high as 13,000, at other times dwindling almost to none. |
Ежедневный приток беженцев неравномерен: временами он достигает 13000 человек, а иногда снижается до нулевой отметки. |
Traditionally, cooperation in science and technology has evolved as a random process, sometimes based on the interests of the donor countries, sometimes on the scientific interests of influential scientific and technical institutions and at other times on the outcome of bilateral discussions. |
Традиционно сотрудничество в сфере науки и техники развивалось стихийно, временами на основе интересов стран-доноров или научных интересов влиятельных научно-технических учреждений, а иногда в рамках двусторонних соглашений. |
Well, after the Medieval Times incident, I seem to be the only one he listens to. |
Ну после того инциндента с Временами Средневековья, я остаюсь единственной, кого он слушает. |
Such an approach is particularly relevant in times of crisis, which are times of radical change. |
Такой подход особенно важен во времена кризиса, которые являются временами радикальных перемен. |