With the view of promoting the use of the Internet in Lithuania, thereby improving the standard of living and enhancing the competitiveness of Lithuania in Europe and in the world, business and governmental institutions jointly implement the project 'Window to the Future'. |
В целях содействия использованию в Литве Интернета и, следовательно, улучшению качества жизни и повышению конкурентоспособности Литвы в Европе и в мире коммерческие предприятия и государственные учреждения совместно осуществляют проект "Окно в будущее". |
This is a key precondition for an unimpeded and safe return of all displaced persons and for the maintenance of the multi-ethnic, multi-confessional and multicultural nature of the Province and, thereby, the successful implementation of Security Council resolution 1244 (1999). |
Это является одним из ключевых предварительных условий для беспрепятственного и безопасного возвращения всех перемещенных лиц и для сохранения многоэтнического, многоконфессионального и многокультурного характера края и, следовательно, успешного осуществления резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Whatever the shape taken by the forthcoming new round of trade negotiations, if it was to mean anything it had to address the concerns of developing countries in terms of the imbalances and restraints to which their export growth, and thereby development potential, were subject. |
Независимо от того, какую форму примет предстоящий новый раунд торговых переговоров, для того чтобы он имел какое-либо значение, он должен рассматривать проблемы развивающихся стран в контексте диспропорций и ограничений, которым подвержен рост их экспорта и, следовательно, потенциал в области развития. |
It also expresses concern that, even when States object to such reservations there appears to be a reluctance on the part of the States concerned to remove and modify them and thereby comply with general principles of international law. |
Он также с озабоченностью констатирует, что даже в тех случаях, когда государства высказывают возражения в отношении таких оговорок, соответствующие государства не проявляют особой готовности снять и изменить их, а следовательно и соблюдать общие принципы международного права. |
Key to the ILO follow-up to the Second World Assembly on Ageing is the concept that a genuine solution to the challenge of ageing should be sought by increasing participation in the labour force and through promoting job creation thereby. |
В своей последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения МОТ исходит из того, что правильное решение проблемы старения должно заключаться в более широком вовлечении пожилого населения в трудовую деятельность и, следовательно, в содействии расширению занятости. |
The Act provides that the decision to grant extradition, and thereby to agree that the offence should be tried abroad and not within the country, must be taken by the executive. |
Закон предусматривает, что решение о выдаче и, следовательно, согласие на судебное разбирательство преступления в иностранном государстве, а не в Аргентине, должно приниматься исполнительной властью. |
It is the Bank's hope that that will help them to engage more in the issues concerning them and thereby help it to achieve better development outcomes. |
Банк надеется, что это поможет им более активно участвовать в решении волнующих их вопросов, а следовательно поможет достичь более высоких результатов в развитии. |
Continued implementation of economic development programmes in order to create adequately paid jobs, thereby raising people's standard of living and driving down the poverty rate; |
непрерывная реализация программ экономического развития для создания рабочих мест с адекватным уровнем оплаты труда и, следовательно, для повышения уровня жизни народа и сокращения масштабов нищеты; |
The ultimate goal and principle of the Ethics Office is to cultivate and nurture a culture of ethics, integrity and accountability and thereby enhance trust in, and the credibility of, the United Nations - internally and externally. |
Конечная цель и принцип Бюро по вопросам этики состоят в культивировании и воспитании культуры этики, честности и подотчетности, а следовательно, в укреплении доверия к Организации Объединенных Наций и повышении ее авторитета как внутри системы, так и за ее пределами. |
(c) Recent declining prices in real and absolute terms, which had led to a deterioration of terms of trade and thereby a reduction in growth prospects in developing countries; |
с) недавнее снижение цен в реальном и абсолютном выражении, которое привело к ухудшению условий торговли, а следовательно и перспектив роста развивающихся стран; |
Intellectual property rights are also fundamental for creating markets for intellectual assets, and thereby allow for intellectual property rights to be traded, so that they can be commercialized more effectively. |
Права интеллектуальной собственности также играют важнейшую роль в создании рынков интеллектуальных активов, а следовательно и возможностей для торговли правами интеллектуальной собственности и более эффективной коммерциализации таких прав. |
The Constitutional Council was established under the Constitution to review the laws enacted by Parliament to ascertain their compatibility with the Constitution and thereby the fundamental freedoms and rights guaranteed by it and by international human rights treaties ratified by Cambodia. |
Конституционный совет был создан в соответствии с Конституцией для проверки законов, принятых парламентом, на предмет их соответствия Конституции и, следовательно, основным свободам и правам, которые гарантированы в ней и в ратифицированных Камбоджей международных договорах по правам человека. |
It is our duty to affirm the right of women and girls to an education, to training and access to markets, and thereby to a better life. |
Наш долг состоит в том, чтобы подтвердить право женщин и девочек на образование, профессиональную подготовку, доступ к рынкам и, следовательно, лучшую жизнь. |
As a result, the Government, the private sector and civil society were working together to improve the environment without sacrificing the need to foster economic development and thereby improve people's lives. |
В итоге правительство, частный сектор и гражданское общество ведут совместную работу по улучшению качества окружающей среды, не забывая при этом о необходимости способствовать экономическому развитию и, следовательно, улучшению качества жизни людей. |
However, the State party acknowledges that it is possible to argue to a certain extent that the statements refer to second-generation immigrants and set up a conflict between "the Danes" and them, thereby falling to some degree within the scope of the Convention. |
При этом государство-участник признает наличие определенных оснований утверждать, что заявления касаются иммигрантов второго поколения и служат источником конфликта между ними и "датчанами" и, следовательно, в некоторой степени находятся в рамках сферы применения Конвенции. |
You will recall that the membership of the United Republic of Tanzania in the Organizational Committee - and thereby also in the country-specific configurations - expired with its membership in the Security Council on 31 December 2006. |
Как Вам известно, членство Объединенной Республики Танзания в Организационном комитете и, следовательно, в составе Комиссии по конкретным странам истекло вместе с ее членством в Совете Безопасности 31 декабря 2006 года. |
Any engine system covered by this paragraph shall include a torque limiter that will alert the driver that the engine system is operating incorrectly or the vehicle is being operated in an incorrect manner and thereby encourage the prompt rectification of any fault(s). |
5.5.5.1 Любая система двигателя, охватываемая настоящим пунктом, должна предусматривать наличие ограничителя крутящего момента, который будет оповещать водителя о том, что система двигателя или транспортное средство функционирует ненадлежащим образом и, следовательно, стимулировать оперативное устранение любого сбоя (любых сбоев). |
In 2003, IAASB initiated a review of the drafting conventions used in its international standards to identify ways to improve the clarity, and thereby the consistent application, of those standards. |
В 2003 году МССАС приступила к пересмотру правил, используемых при разработке международных стандартов, чтобы изучить возможности повышения ясности, а следовательно и последовательности применения этих стандартов. |
One of the most rapid ways to empower women in peace and conflict zones - and thereby remove one of the chief barriers to successfully achieving Millennium Development Goals 3 and 5 - begins with women in the grass roots in these zones. |
Одним из наиболее оперативных методов расширения прав и возможностей женщин в зонах мира и конфликта, а следовательно, устранения основных препятствий на пути успешного достижения целей З и 5 ЦРТ, является организация работы на низовом уровне с участием женщин, находящихся в этих зонах. |
The mission of Women's Desk at the Department of Social Development, Family and Humanitarian Affairs is to enhance the well-being of women on St Maarten and thereby also of their families and the community as a whole. |
Миссия Бюро по делам женщин при Департаменте по вопросам социального развития, семьи и гуманитарным делам заключается в том, чтобы повысить благосостояние женщин Синт-Мартена и, следовательно, благосостояние их семей и сообщества в целом. |
The candidate who obtains the highest number of votes and a majority of votes in the General Assembly of the members present and voting will be considered as elected and thereby appointed by the Assembly as a judge of the Appeals Tribunal. |
Кандидат, получивший наибольшее число голосов и большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании в Генеральной Ассамблее, будет считаться избранным и, следовательно, назначенным Ассамблеей в качестве судьи Апелляционного трибунала. |
Another general approach to reduce emissions is to increase the operating efficiency thereby decreasing the amount of fuel required and thus the resulting emissions of mercury and other pollutants. |
Другой общий подход к сокращению выбросов предусматривает повышение эксплуатационной эффективности и соответствующее сокращение необходимого объема топлива и, следовательно, сокращение выбросов ртути и других загрязняющих веществ. |
Consequently, given rising asset and property prices, inflation as a kind of indirect form of taxation redistributed income towards asset and property owners, thereby lowering labour's share. |
Следовательно, в условиях растущих цен на активы и собственность инфляция в качестве своего рода непрямого вида налогообложения осуществляла перераспределение доходов в пользу владельцев активов и собственности, приводя тем самым к сокращению доли доходов трудящихся. |
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
The law prohibits the wearing, in both open and closed public places, of clothing designed to hide the face and identity of the woman, thereby undermining her right to respect and her opportunity to earn a living, and therefore her independence. |
В решении содержится запрет на ношение как в открытых, так и в закрытых общественных местах паранджи, которая скрывает лицо и личность женщины и тем самым ущемляет ее право на уважение и способность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, и ее право на независимость. |