Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thereby - Следовательно"

Примеры: Thereby - Следовательно
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to address environmental threats that affect the health and the adequate standard of living of the population, and thereby the enjoyment of their economic, social and cultural rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по устранению экологических угроз, влияющих на здоровье и надлежащий жизненный уровень населения и, следовательно, на осуществление их экономических, социальных и культурных прав.
More detailed work and sensitivity analysis need to be undertaken to correctly map poverty patterns and thereby inform appropriate and effective poverty-reducing policies. (Guyana MDG Progress Report 2010). Необходимо провести более детальную работу и анализ чувствительности для правильного картирования форм бедности и, следовательно, выработки надлежащей и эффективной политики сокращения ее масштабов. (Доклад Гайаны о ходе достижения ЦРТ за 2010 год.)
This special session of the Board was well placed to provide an important input to the preparations for the high-level plenary on trade and development and related issues, all dealt with in an integrated manner, and thereby add value to the discussions. Эта специальная сессия Совета имеет все возможности внести важный вклад в подготовку пленарного заседания высокого уровня по вопросам торговли и развития и смежным вопросам для их рассмотрения на комплексной основе и, следовательно, для повышения качества дискуссий.
This calls for policies that recognize the roles of market-based incentives in stimulating growth, enhancing the efficiency of the State through institution-building and human resource development and raising national productivity and competitiveness and thereby the overall growth prospects of African economies. Это невозможно без признания роли рынка в стимулировании роста, повышении эффективности государства на основе институционального строительства и развития людских ресурсов и повышении производительности национальной рабочей силы и конкурентоспособности национальных товаров, а следовательно и в улучшении общих перспектив экономического роста африканских стран.
The review will take into account the need to incorporate aspects of international standards geared towards combating the financing of terrorism, and thereby extend the scope of transactions subject to reporting obligations. В ходе обзора будет учитываться необходимость включения тех аспектов международных норм, которые нацелены на борьбу с финансированием терроризма, и, следовательно, диапазон операций, о которых необходимо сообщать, будет расширен.
The acceptance of and respect for international law should provide a means whereby developing countries could enjoy effective participation in establishing the rule of law and thereby a just international legal framework where legitimate interests were safeguarded. Принятие и уважение принципов международного права должны служить средством, с помощью которого развивающиеся страны могли бы эффективно участвовать в установлении верховенства права и, следовательно, справедливых международно правовых рамок, которые обеспечивали бы охрану законных интересов.
With the continued guidance and support of Member States, he remains confident of success in achieving the goal of modernizing the Secretariat's human resources management system and creating a management culture and work environment that optimizes staff and, thereby, organizational performance. Он по-прежнему убежден в том, что при наличии постоянного руководства и поддержки со стороны государств-членов цель модернизации системы управления людскими ресурсами Секретариата и создания культуры управления и производственного климата, обеспечивающих оптимальную отдачу со стороны персонала и, следовательно, Организации, будет достигнута.
However, the Saami Council's understanding of the intention of the Charter is that a special commission on indigenous issues is required to enable ECOSOC to perform functions relating to indigenous peoples and to thereby fulfil its obligations under the Charter of the United Nations. Однако Совет саамов толкует это положение Устава так, что необходимо создать специальную комиссию по вопросам коренных народов для того, чтобы ЭКОСОС выполнял свои функции, имеющие отношение к коренным народам, и, следовательно, свои обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций.
This is another example of how technology and innovation are being used to facilitate access to learning, thereby helping women and youth in the community become more prosperous, and therefore healthier and more educated. Это еще один пример того, как технологии и инновации используются для облегчения доступа к обучению, тем самым помогая женщинам и молодежи стать более процветающими членами своих общин, и, следовательно, более здоровыми и образованными людьми.
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне.
In addition, a PC-based graphical interface to COMTRADE is being developed to provide a more user-friendly access to COMTRADE and thereby expand the number of potential users of the data base. Кроме того, для обеспечения более удобного доступа к КОМТРЕЙД и, следовательно, увеличения числа потенциальных пользователей этой базы данных для КОМТРЕЙД разрабатывается графический интерфейс на базе ПЭВМ.
To ensure effective implementation, and thereby better observance of the rules of international humanitarian law, international initiatives must be accompanied by the adoption of legislative, regulatory and practical measures for the implementation of that law at national level as soon as peace is established. Для того чтобы стало возможным эффективное применение и, следовательно, более полное соблюдение норм международного гуманитарного права, инициативы, предпринимаемые на международном уровне, должны сопровождаться принятием - на национальном уровне и в мирное время - законодательных, нормативных и практических мер по применению этого права.
Finally, it should be noted that Morocco has devoted a huge investment effort to the development of the Saharan provinces, and thereby to the promotion of the economic, social and cultural rights of their people. Наконец, следует напомнить, что Марокко направляло огромные инвестиционные усилия на развитие провинций Сахары и, следовательно, на поощрение экономических, социальных и культурных прав их жителей.
The overall strategy of UNHCR in Central Asia is to enhance the capacity of Governments in the region to more effectively manage refugee and forced population movements, thereby contributing to the prevention of such population movements in the future. Общей стратегией УВКБ в Центральной Азии является укрепление потенциала правительств стран региона для более эффективного управления потоками беженцев и вынужденных переселенцев и, следовательно, содействия предупреждению подобных перемещений населения в будущем.
Under penal law, the incitement to disobey the law, to praise a deed which is a felony or to praise such deed and thereby to provoke vengeance and enmity is prohibited (under art. 312). В соответствии с уголовным законодательством запрещаются (согласно статье 312) подстрекательство к нарушению законов, восхваление фелонии или подобных деяний и, следовательно, провоцирование мести и враждебности.
Lastly, he encouraged the Representative to pursue wide-scale consultations on the Guiding Principles on Internal Displacement, which he believed to be the best method of achieving consensus on the subject within a comprehensive government framework, thereby guaranteeing the success of the Representative's mandate. В заключение он призывает Представителя продолжать широкие консультации по руководящим принципам, касающимся внутреннего перемещения, что, как он считает, является наилучшим способом достижения консенсуса по данному вопросу во всеобъемлющих правительственных рамках, а, следовательно, и гарантией успешного выполнения мандата Представителя.
That will require appropriate guidance to CTED from the Committee, a proactive approach from CTED, as well as due respect for the Committees and, thereby, for CTED's mandate. Это потребует соответствующих указаний со стороны Комитета в адрес ИДКТК, активного подхода ИДКТК, а также должного уважения к мандату Комитетов, а, следовательно, и ИДКТК.
In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий.
Let every nation gathered in this forum depart from here with a determination to transform fine rhetoric into resolute action, and to translate the universal consensus into early and effective action within our sovereign borders and thereby everywhere on this planet. Пусть каждая страна, представленная на этом форуме, будет исходить из этого в своей решимости перейти от красивых слов к решительным действиям и воплотить всеобщий консенсус в скорейшие и эффективные меры в пределах наших суверенных границ и, следовательно, на всей планете.
While nuclear power may not necessarily be a desirable option for each and every country, removal of that option for all countries as a group would remove an important element of flexibility and diversity in energy supply and, thereby, undermine energy security for all. Хотя использование атомной энергии может и не быть желательным вариантом для каждой отдельной страны, групповой отказ всех стран от ее использования привел бы к потере сектором энергоснабжения значительной доли гибкости и разнообразия и, следовательно, стал бы фактором подрыва энергетической безопасности для всех.
In Morocco, ICT was initially viewed in 1995 as an enabling mechanism to liberalize the economy and thereby enable Morocco to participate more effectively in the global economy, to slow the emigration of skilled workers, especially to Europe, as well as to create employment opportunities. В Марокко в 1995 году ИКТ первоначально рассматривались в качестве механизма, способствующего либерализации экономики, а следовательно и повышению эффективности участия Марокко в глобальной экономике, сокращению эмиграции квалифицированных рабочих, в особенности в Европу, а также созданию новых возможностей для занятости.
As a result of its function - the realization of the motion of persons, goods and services - it is connected strongly with the material production procedure, and thereby with almost all the areas of the economic and social life. В силу своей функции, заключающейся в обеспечении мобильности людей, перевозке грузов и предоставлении соответствующих услуг, он тесно связан с материальным производством и, следовательно, практически со всеми областями экономической и социальной жизни.
The work over the past quinquennium, in particular, had resulted in a valuable clarification of the relationship between the various parts of the draft articles and thereby the central concepts of the basis of responsibility. Особенно ценной была работа в последние пять лет, которая позволила уточнить связи между различными элементами проектов статей, а следовательно между ключевыми понятиями основы ответственности.
More courtroom capacity would be an important element in our completion strategy as it would make it easier to give priority to certain multi-accused trials and thereby reduce the total periods necessary to complete them. Наличие большего числа помещений стало бы важным фактором нашей стратегии завершения деятельности, поскольку это позволило бы уделять приоритетное внимание конкретным судебным процессам в отношении нескольких обвиняемых, а, следовательно, сократить общий объем времени, необходимый для их завершения.
With regard to the Human Rights Committee, the plan will aim to eliminate the backlog in its entirety and thereby eliminate the average one-year delay in responding to correspondence. Применительно к Комитету по правам человека план будет нацелен на полное устранение возникшей перегрузки и, следовательно, на ликвидацию в среднем годичного отставания в ответах на корреспонденцию.