The information product should consequently address the full range of the DPSIR framework, thereby enabling decision-making about future actions and measures. |
Следовательно, в информационном продукте нужно охватывать все составляющие концепции DPSIR, что даст возможность выработать решения о будущих действиях и мерах. |
A redistributive policy alone cannot succeed for long without reducing the availability, and therefore the realization, of other rights, thereby violating the composite right to development. |
Одна лишь распределительная политика не может быть успешной на длительное время, не вызвав сокращения предложения товаров и услуг и, следовательно, осуществления других прав, т.е. нарушения комплексного права на развитие. |
Excessive transparency can damage the security of States and lead to a narrowing of the Register's geography, thereby reducing its effectiveness. |
Чрезмерная транспарентность может обернуться нанесением ущерба безопасности государств и привести к сужению географии применения Регистра, а следовательно - снижению его эффективности. |
That gap can be narrowed only by increasing productive capacity in developing countries, thereby stimulating job creation and, in turn, driving up consumption. |
Этот разрыв возможно сократить лишь наращивая производственный потенциал развивающихся стран, создавая новые рабочие места и, следовательно, повышая уровень потребления. |
The housing-related subsidies are intended to reduce the cost of building low-cost housing (social rentals), thereby reducing their rents and making them affordable for lower-income groups. |
Цель жилищных субсидий состоит в сокращении расходов на строительство дешевого (арендуемого на социальной основе) жилья, а следовательно, и на сокращение уровня арендной платы и повышение доступности такого жилья для групп с низким уровнем доходов. |
Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. |
Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений. |
(b) greater coordination between agencies within a country, thereby better meeting Government outcomes and concerns; |
Ь) улучшение координации деятельности учреждений в странах, и, следовательно, улучшение работы по реализации целей и задач правительств этих стран; |
However, the view was expressed that there was no need for the development of a universal comprehensive convention on space law, thereby altering the status quo of the existing treaties, since all of them possessed amendment clauses by which their provisions could be reviewed. |
Вместе с тем было высказано мнение, что нет никакой необходимости в разработке универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву и следовательно в изменении статуса-кво существующих договоров, поскольку во всех из них имеются статьи о поправках, предусматривающие возможность пере-смотра их положений. |
While it is reasonable to soften this requirement and thereby adapt it to the needs of international trade, Belgium considers that simply suppressing it would be excessive. |
Смягчение этого требования и, следовательно, приведение его в соответствие с потребностями международной торговли представляется разумным, однако Бельгия полагает, что простое его устранение было бы чрезмерным. |
It was also observed that the removal of barriers to trade among developing countries would have significant beneficial effects, inter alia by stimulating the development of new markets and thereby improving market diversification. |
Было отмечено также, что демонтаж барьеров на путях торговли между развивающимися странами принесет существенный выигрыш, в частности за счет стимулирования развития новых рынков и, следовательно, ускорения рыночной диверсификации. |
The aim of the invention is to increase the conductivity of the channel layer of a semiconductor heterostructure and, thereby to increase working currents and power of the field-effect transistors. |
Задачей настоящего изобретения является увеличение проводимости канального слоя полупроводниковой гетероструктуры и, следовательно, увеличение рабочих токов и мощности полевых транзисторов. |
Even if he were forcibly returned to the north-east, as has been suggested by the State party, he would have to pass through Mogadishu and thereby be placed at risk. |
Даже если бы его принудительно вернули на северо-восток страны, как это было предложено Австралией, ему пришлось бы пересечь Могадишо и, следовательно, подвергнуться опасности. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) sought only to participate as a member of that body and, thereby, in the decisions affecting its own future. |
Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) стремится только участвовать в этом органе и, следовательно, в принятии решений, затрагивающих ее собственное будущее. |
It hoped that all other delegations would join in efforts to ensure that the facts were accurately reflected and, thereby, to strengthen the credibility of the Committee. |
Она надеется, что все остальные делегации будут участвовать в усилиях с целью гарантировать точность фактов, а следовательно, укрепить доверие к Комитету. |
For instance five years ago the Government introduced the Economic Structural Adjustment Programme (ESAP) in terms of which it opened up the economy with a view to encouraging economic growth and development and thereby improving the quality of life of all the people. |
Например, пять лет назад правительство приступило к реализации Программы экономической перестройки, осуществляется либерализация экономики с целью содействия экономическому росту и развитию и, следовательно, улучшению качества жизни всего народа. |
In addition, because of delays in the enjoyment of civil, cultural and political rights, it is not possible to ensure effective and genuine participation by women in public life, and they are thereby prevented from influencing decision-making. |
Кроме того, отставание в осуществлении гражданских, культурных и политических прав не позволяет обеспечить фактическое и активное участие женщин в государственной жизни и, следовательно, оказывать влияние на принимаемые решения. |
The design of the built environment is recognized as having an impact on people's well-being and behaviour and, thereby, on people's health. |
Проекты застройки окружающего пространства, как было признано, оказывают воздействие на благосостояние и поведение людей, а следовательно на их здоровье. |
While it was true that the armed forces and police had committed some abuses in order to restore order to the country and thereby ensure the safety of the population, those were isolated cases which in no way constituted systematic human rights violations. |
Хотя силы армии и полиции для восстановления порядка в стране и, следовательно, обеспечения безопасности населения действительно совершили некоторые злоупотребления, речь идет об отдельных случаях, которые ни в коей мере не являлись систематическими нарушениями прав человека. |
Any enhancement in technical and operational activities and, thereby, assistance to transition countries in the field of energy would only be possible with new additional resources. |
Любое расширение технической и оперативной деятельности, и, следовательно, помощи странам с переходной экономикой в области энергетики может оказаться возможным лишь при условии выделения новых дополнительных ресурсов. |
∙ to work together with other countries and EU bodies and thereby coordinate Swedish efforts with theirs; |
осуществлении совместной деятельности с другими странами и органами ЕС и, следовательно, в координации усилий Швеции с их усилиями; |
Others were less critical of the concept, because it took into account the contextual factors in a particular situation and thereby allowed a more realistic and sensitive regulation of the matter. |
Другие же были настроены к данной концепции менее критично, поскольку в ней учитываются контекстуальные факторы применительно к конкретной ситуации и, следовательно, обеспечивается возможность более реалистичного и чувствительного регулирования вопроса. |
We believe that the non-binding nature of the instrument, and hence its voluntary application, will do little to stem the illicit traffic in small arms and light weapons, thereby becoming ineffectual. |
Мы считаем, что необязательный характер данного документа, а, следовательно, его добровольное применение мало чем поможет в деле искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а значит будет неэффективным. |
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. |
Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. |
Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
As a result of a decision to use tracked APCs minimally because of environmental concerns, these APCs will no longer be obtained, thereby resulting in savings of $13,750,000. |
В результате принятия решения о минимальном использовании БТР на гусеничном ходу ввиду экологических соображений эти БТР закупаться больше не будут, что, следовательно, приведет к экономии в размере 13750000 долл. США. |