Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thereby - Следовательно"

Примеры: Thereby - Следовательно
Electronic business can enable more common and easy-to-use processes thus reducing the costs for all parties, and thereby encouraging more potential sellers to participate. Методы электронного бизнеса допускают применение более общих и удобных для использования процессов, что приведет к снижению издержек для всех сторон и, следовательно, к привлечению к участию в торгах большего числа потенциальных продавцов.
There is general consensus in Africa that that would have a negative effect, polarizing the different positions of the stakeholders and thereby driving them away from a peaceful settlement. В Африке сформировался общий консенсус в отношении того, что это будет иметь негативные последствия, поскольку приведет к поляризации и без того различающихся позиций заинтересованных сторон и, следовательно, к их отказу от мирного урегулирования.
Many of the items will be useless without some form of assistance to analyse the data obtained and thereby design a meaningful production-enhancement programme. Многие наименования будут бесполезными без какой-либо формы помощи в проведении анализа полученных данных и, следовательно, в разработке эффективной программы расширения добычи.
It is in the interest of us all that we readjust the scale of assessments, so that the burden of the Organization's expenditures, and thereby its freedom of action, does not rest on the shoulders of only a few Member States. Изменение шкалы взносов послужит нашим общим интересам, поскольку в этом случае бремя расходов Организации не будет ложиться на плечи лишь нескольких отдельных государств и следовательно Организация сможет действовать более независимо.
The decisions taken there should make it possible to address the lack of human, material and financial resources and to try the enormous number of cases, thereby reversing the slow pace of the judicial system that deters people from seeking justice. Принятые решения должны способствовать борьбе с нехваткой людских, материальных и финансовых ресурсов, рассмотрению огромного числа накопившихся дел и, следовательно, устранению задержек в судопроизводстве, которые способны оказать негативное воздействие на истцов.
Women in the USA, with its very limited maternity leave rights- namely twelve weeks of unpaid leave with employers of less than fifty excluded- are thereby disadvantaged. В США женщины имеют очень ограниченные права на предоставление отпуска в связи с рождением ребенка и, следовательно, находятся в весьма неблагоприятном положении.
In a world of human fallibility and imperfect understanding of the complexity of the economy, INET holds out the promise of the pursuit of alternative strands of thought - and thereby at least ameliorating this costly market imperfection. В мире человеческой погрешности и несовершенного понимания сложности экономики INET берет на себя обещание следовать альтернативным направлениям мысли - и, следовательно, по крайней мере исправить это дорогостоящее несовершенство рынка.
It has come to his attention however that some countries exclude patented medicines from the NEML, and thereby from cost-control measures to which they would otherwise be subject, which can detrimentally impact on the affordability to patients. При этом он обнаружил, что в некоторых странах патентованные медикаменты не включаются в НПОМ и, следовательно, не подпадают под действие мер ценового контроля, которые в противном случае распространялись бы на них; это может крайне негативно сказаться на доступности этих лекарств для пациентов.
By virtue of resolution 33/138 of 1978, 5 of the 21 Vice-Presidents of the General Assembly are representatives of the Permanent Members and thereby members of the General Committee. В соответствии с резолюцией 33/1381978 года 5 из 21 заместителя Председателя Генеральной Ассамблеи являются представителями постоянных членов и, следовательно, членами Генерального комитета.
Other Quakers saw this as breaking the law and thereby disrupting the peace, both of which go against Quaker values thus breaking Quaker belief in being pacifistic. Другие же квакеры смотрели на это как на нарушение закона и, следовательно, нарушения состояния мира, что шло вразрез с квакерской приверженностью пацифизму.
In the letter which I sent to you on 5 August 1998, I referred to the delaying tactics used by the United Nations Special Commission to keep the disarmament files open and thereby prevent the implementation of paragraph 22 of Security Council resolution 687 (1991). В моем письме от 5 августа 1998 года на Ваше имя я уже упоминал о проволочках, к которым прибегает Специальная комиссия, с тем чтобы оставить открытым досье по разоружению и, следовательно, не применять положения пункта 22 резолюции 687 (1991).
Some donor contributions have arrived late in the year, making it difficult for the Agency to forecast income flow and thereby to hedge payments received against currency fluctuations. Некоторые доноры внесли свои взносы лишь во второй половине года, что затруднило относительно притока средств и, следовательно, не позволило застраховать уже полученные средства от колебаний валютных курсов.
3.3 The author explains that his case is the result of the Quebec Government's sexist policy of punishing men in matters of conjugal violence for the benefit of extremist feminist groups, thereby undermining the equality of marriage partners. З.З Автор поясняет, что его случай является результатом дискриминационной в отношении мужчин политики правительства Квебека в вопросах насилия в семье, потакающей экстремистским требованиям феминисток, и, следовательно, нарушением принципа равноправия супругов.
International assistance could provide very useful aid in financing, and consequently implementing, this project, thereby making it possible to offer protection to this group - which constitutes a majority of the population - both now and in old age. Международное сообщество могло бы оказать полезную помощь в финансировании и, следовательно, начале осуществления этого проекта, который позволил бы этим слоям населения пользоваться в настоящее время социальной защитой и гарантировать свое пенсионное обеспечение.
Progressively, value chain processes and procedures, electronic communications including EDI, and information technology (IT) applications can be developed to become more mutually consistent, and thereby achieve major synergies. Постепенно могут быть разработаны процессы и процедуры, методы электронной связи, включая ЭОД, и прикладные информационные системы для управления цепочкой создания стоимости, характеризующиеся большей взаимосогласованностью и, следовательно, обладающие большим эффектом синергизма.
Issued in 1997, the instrument is stated to be the IMF's response to the fact that"... a broader range of institutional reforms is needed if countries are to establish and maintain private sector confidence and thereby lay the basis for sustained growth". Как было заявлено, этот изданный в 1997 году документ является реакцией МВФ на тот факт, что"... для формирования и поддержания чувства доверия в частном секторе и, следовательно, создания основы для устойчивого роста необходимы более широкие институциональные реформы"61.
According to a declassified document, this would cause the sugar industry to suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread higher unemployment; the large numbers of people thereby forced out of work would begin to go hungry. Согласно информации, содержащейся в одном рассекреченном документе, эта мера должна была привести к немедленному и резкому снижению уровня производства в сахарной промышленности, которое в свою очередь должно было вызвать повышение уровня безработицы и следовательно распространение голода среди значительного числа оставшихся без работы людей.
They were deeply depressed by ongoing efforts to renegotiate, and thereby weaken or undermine, long-standing commitments and standards on the human rights of women and the elimination of gender-based violence. Вызывает озабоченность развернувшаяся кампания по вопросам перезаключения и, следовательно, выхолащивания обязательств и норм, которые действуют уже давно в области прав женщин и ликвидации насилия по признаку пола.
The objective of the programme is to provide a bridge for those wanting to move from informal to formal qualifications and care settings and thereby increase the supply of skilled caregivers in the community. Целью данной программы является предоставление людям с практическим опытом работы возможности стать дипломированным специалистом в области ухода за лицами пожилого возраста и, следовательно, расширить на местах круг специалистов, способных обеспечить квалифицированный патронажный уход за престарелыми.
However, more work and discussions need to take place in order to further flesh out the concept and thereby give better definition to the implementation process of the R2P concept. Однако дальнейшая разработка концепции ответственности по защите, а, следовательно, и более отчетливое понимание процесса ее осуществления требуют дальнейшей работы и обсуждений.
If more participants were included in future courses, the trainer-participant ratio would be lower, thereby reducing costs, but a higher number of participants entailed other logistical costs. Если увеличить число участников будущих курсов, то это приведет к снижению соотношения числа преподавателей и слушателей и, следовательно, к сокращению расходов, однако увеличение числа участников повлечет за собой дополнительные расходы на логистику.
This is why, for Canada, a new fisheries convention to effectively implement the high-seas-fisheries provisions of the 1982 Convention and thereby protect straddling stocks is a national priority. Вот почему для Канады новая конвенция по рыболовству для эффективного выполнения положений Конвенции 1982 года, касающихся рыболовства в открытом море и, следовательно, для защиты трансграничных запасов, является вопросом национального приоритета.
We urge our child delegates, as they participate in this follow-up to the special session, to continue to be important players, whose views and actions will condition the world of tomorrow, thereby leading the way to a brighter future. Мы настоятельно призываем детей-делегатов, принимающих участие в осуществлении последующих мер по выполнению решений специальной сессии, по-прежнему оставаться важными участниками этого процесса, поскольку их мнения и действия призваны содействовать формированию мира завтрашнего дня и, следовательно, созданию основы для построения более счастливого будущего.
They retain their intellectual autonomy, but could only have won their university posts - and thereby access to research facilities - on the basis of competitive assessments of the originality and promise of their published research. Они сохраняют свою интеллектуальную автономию, но могут получить должности при университетах и, следовательно, доступ к проведению исследований только на основе конкурсной оценки научного проекта и обещания опубликовать материалы проведенного исследования.
When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением.