Expressing deep concern at those acts that advocate religious hatred and thereby undermine the spirit of tolerance, |
выражая глубокую озабоченность по поводу тех деяний, которые направлены на разжигание религиозной ненависти и, следовательно, подрывают дух терпимости, |
This would initiate the process of bringing closure to the incident, thereby contributing to the creation of more conducive conditions for inter-communal dialogue. |
Это положило бы начало процессу урегулирования инцидента и, следовательно, способствовало бы созданию условий, более благоприятных для развития межобщинного диалога. |
Global data also need to be more closely linked to national aid information management systems, and thereby to planning and budgeting systems. |
Глобальные данные необходимо также теснее увязать с национальными системами управления информацией о внешней помощи и, следовательно, с системами планирования и составления бюджета. |
Further harmonisation of methods and outputs is necessary to narrow down the divergence observed in current practices and thereby improve comparability across countries and over time. |
Для преодоления различий, наблюдаемых в текущей практике, и, следовательно, для повышения сопоставимости между странами во времени требуется дальнейшее согласование методов и результатов. |
Counterfeiting indigenous crafts and selling them at reduced prices can devastate the economies of indigenous communities, thereby further marginalizing them. |
Подделка и продажа изделий кустарных промыслов коренных народов может привести к разорению коренных общин и, следовательно, к их дальнейшей маргинализации. |
Finally, quotas had proved essential to enable Parties to control their volumes of imports and thereby comply with the Protocol. |
Наконец, квоты доказали свое важнейшее значение для Сторон в деле контроля за объемом их импорта и, следовательно, в деле соблюдения Протокола. |
It also should be possible to demonstrate that the fulfilment of all human rights would facilitate the removal of basic insecurity and thereby the eradication of extreme poverty. |
Это также позволит продемонстрировать, что осуществление всех прав человека будет способствовать ликвидации незащищенности и, следовательно, искоренению крайней нищеты. |
Switzerland associates itself with many actions undertaken by international organizations to strengthen the protection of minorities and thereby - directly or indirectly - to thwart racists' manoeuvres. |
Швейцария участвует в ряде мероприятий международных организаций с целью усиления защиты меньшинств и, следовательно, прямого или косвенного противодействия проявлениям расизма. |
A decrease in money supply would lead to higher interest rates, which reduce investment and thereby lower output throughout the economy. |
Сокращение предложения денег приводит к повышению процентных ставок, что снижает стимулы к инвестированию, и следовательно уменьшает выпуск товаров в экономике. |
That principle is violated and criminal responsibility thereby incurred when organizations deliberately target civilians or when they use civilians as shields or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Этот принцип нарушается, и, следовательно, уголовная ответственность возникает всякий раз, когда организации умышленно делают своей мишенью гражданское население или когда они используют гражданских лиц в качестве щита или иным образом демонстрируют необъяснимое безразличие к защите некомбатантов. |
Wider dissemination of information on United Nations activities would increase openness and transparency and thereby help to combat irresponsible criticism of the Organization. |
Более широкое распространение информации о мероприятиях Организации будет способствовать усилению транспарентности деятельности Организации и, следовательно, поможет опровергнуть неоправданную критику в адрес Организации. |
This was a sine qua non for a coordinated development to take place and thereby the attainment of the goal of economic cooperation and integration. |
Это является непременным условием скоординированного развития, а следовательно, и достижения цели обеспечения экономического сотрудничества и интеграции. |
He further emphasized that such coordination should be both thematic and geographic in order to establish clearly who is doing what in which region and thereby make optimal use of existing resources. |
Он также подчеркнул, что такая координация должна носить и тематический, и географический характер, с тем чтобы можно было четко определить, кто и чем занимается в том или ином районе, и, следовательно, оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
Such systems and mechanisms would be designed to provide greater transparency and thereby facilitate the detection of corruption and bribery; |
Такие системы и механизмы призваны обеспечивать большую прозрачность, а следовательно, содействовать обнаружению случаев коррупции и взяточничества; |
The adoption of a similar framework in Central and Eastern European countries would go a long way improving the efficiency and thereby the environmental performance of their transport systems. |
Принятие аналогичных рамок в странах Центральной и Восточной Европы способствовало бы повышению эффективности и, следовательно, улучшению экологических характеристик их транспортных систем. |
With a significant decline in the market share of coal, the diversity of the fuel mix could be compromised and, thereby, contribute to heightening energy security risks. |
Значительное сокращение доли угля на рынке может поставить под угрозу диверсифицированность топливного баланса и, следовательно, содействовать усилению угроз энергетической безопасности. |
Corruption is known to be economically inefficient by causing a misallocation of resources and, thereby, a distortion of costs. |
Как известно, коррупция является экономически непродуктивной, поскольку приводит к бесхозяйственному использованию ресурсов и, следовательно, искажению затратной структуры. |
Trade is one of the most important factors in promoting sustainable economic growth and thereby mobilizing resources for development, as well as for integrating developing countries into the global economy. |
Торговля является одним из наиболее важных факторов устойчивого экономического роста и, следовательно, мобилизации ресурсов на цели развития, а также интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
They provide an indispensable mechanism for coordination and cooperation in the security sector and thereby make an essential contribution to preserving the integrity, national reconciliation and development of the country. |
Они представляют собой незаменимый инструмент для укрепления координации и сотрудничества в области безопасности и, следовательно, являются важным вкладом в поддержание единства, национального примирения и развития в стране. |
Through these measures, the Government can promote productive investments and thereby create the largest possible number of jobs in order to make work available to job-seekers. |
С помощью этих мер правительство поощряет производственные капиталовложения и, следовательно, увеличение числа новых рабочих мест в целях обеспечения работой всех желающих работать. |
Such delay has the potential to discourage countries willing to take on mitigation commitments and thereby reduce mitigation action. |
Такие задержки способны оказать обескураживающее влияние на страны, желающие принять обязательства по предотвращению, и, следовательно, сдерживать действия по предотвращению. |
Business registers have the possibility to make use of multiple sources and thereby reducing the respondent burden which, moreover, would also strengthen the quality and insure coherence. |
Коммерческие регистры имеют возможность использовать многочисленные источники и, следовательно, снизить нагрузку на респондентов, что дополнительно повышает качество и непротиворечивость статистики. |
A successful reporting line from country to regional and global levels will build ownership in the work programme and thereby enhance the relevance of FAO. |
Создание эффективной системы представления отчетности странами на региональном и глобальном уровнях будет способствовать повышению заинтересованности в программе работы и, следовательно, эффективности деятельности ФАО. |
It also involves diversifying exports both by product and by market and upgrading the technological and skill content of export activity in order to increase domestic value added and thereby national income. |
Оно подразумевает также товарную и рыночную диверсификацию экспорта и увеличение технологической и интеллектуальной составляющей экспортной деятельности в целях повышения доли отечественной добавленной стоимости и, следовательно, национального дохода. |
The Committee urges the State party to expedite the measures aimed at introducing a fair distribution of national resources among different provinces, and thereby ethnic groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие мер, направленных на внедрение справедливого механизма распределения национальных ресурсов между различными провинциями и, следовательно, этническими группами. |