This could contribute to an ever increasing reliance on gas as a source of energy and, thereby, contribute to reducing energy diversity in the marketplace. |
Это может привести к возникновению невиданной ранее опоры на газ в качестве источника энергии и, следовательно, - к уменьшению разнообразия энергоносителей на рынке. |
Indeed, the status makes it imperative for a State to comply with the Treaty, and thereby strengthen the Treaty - which is the main axis of the global non-proliferation regime. |
Этот статус обусловливает настоятельную необходимость соблюдения Договора государством и, следовательно, укрепления Договора, который является ключевым элементом глобального режима нераспространения. |
A Marshall plan for Africa was needed in order to tackle the problem and thereby prevent further conflicts, thus avoiding both the expense of peacekeeping and humanitarian operations and the high cost in human lives. |
Необходим своего рода план Маршалла для Африки - с целью решения данной проблемы и, следовательно, предупреждения дальнейших конфликтов, что позволило бы избежать как расходов на поддержание мира и гуманитарные операции, так и значительных человеческих жертв. |
Throughout the country the deterioration of the health situation is well known; however, for this study it was not possible to compile data on all areas and thereby reach broader conclusions concerning indigenous health. |
Хорошо известно, что состояние здравоохранения ухудшается по всей стране; однако в ходе данного исследования не удалось собрать данные по всем районам и, следовательно, сделать более общие выводы о состоянии здоровья коренных народов. |
UNDCP headquarters is informed of each deposit to the Brazilian bank account and could thereby check the corresponding transfer to the dollar bank account. |
Штаб-квартира ЮНДКП информируется о каждом случае депонирования средств на банковский счет в Бразилии и, следовательно, может проверить соответствующий перевод средств на долларовый банковский счет. |
Such recognition affords an opportunity for the administration of justice to acknowledge the country's multicultural, multi-ethnic nature and thereby acquire a social legitimacy that it unfortunately lacks at present. |
Закрепление этого принципа открывает возможность для отправления правосудия с учетом многокультурного и многоэтнического состава страны и, следовательно, для достижения социальной справедливости, которой в настоящее время, к сожалению, не достает. |
Canada remains convinced that one of the best ways to ensure space security, and thereby contribute to global security, is agreement on a prohibition against orbital weapons. |
Канада, как и прежде, убеждена, что один из наиболее эффективных способов обеспечения безопасности в космосе и, следовательно, содействия глобальной безопасности является соглашение о запрещении орбитального оружия. |
He wondered whether the Office could likewise reach out to new partners in civil society in order to increase awareness of the drug problem and thereby increase public support for government action. |
Он спрашивает, не может ли Управление найти также новых партнеров в гражданском обществе для привлечения внимания к проблеме наркотиков, а, следовательно, мобилизации дополнительной поддержки действий правительств со стороны общественности. |
Analysing the particular manner by which each of these impediments manifests itself and developing effective measures to overcome them are crucial elements of any strategy to promote housing and property restitution, and thereby facilitate the right to return to one's home. |
Анализ конкретных форм проявления каждого из этих негативных факторов и разработка эффективных мер по их преодолению являются важнейшими элементами любой стратегии, призванной содействовать реституции жилья и имущества и, следовательно, способствовать осуществлению права на возвращение к своему домашнему очагу. |
It is evident that only increased conditions of security country-wide can establish an enabling environment for Afghan women and thereby ensure the full inclusion of women's rights in all aspects of governance, including post-conflict reconstruction. |
Очевидно, что лишь более стабильные условия безопасности в общенациональном масштабе могут гарантировать афганским женщинам соответствующие возможности и, следовательно, обеспечить всесторонний учет прав женщин во всех видах управления, включая послевоенное восстановление. |
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. |
Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта. |
15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. |
Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
In coordinating the timetables of urban and suburban transport, the permeability of transport networks has arisen as an important issue because failure to achieve adequate permeability may entail irregularities thereby disrupting the whole ITS, with all negative consequences associated with it. |
Координация расписаний движения городского и пригородного транспорта сопряжена решением важной проблемы целостности транспортных сетей, поскольку неспособность обеспечить их адекватную целостность может привести к нарушению установленных норм и, следовательно, разрушить всю КТС со всеми вытекающими из этого негативными последствиями. |
The aim is to clarify the magnitude problems in each of these and thereby identify areas for specific attention. |
Цель заключается в прояснении проблем масштабов вышеуказанных факторов в каждом из этих районов и, следовательно, выявлении районов, которым требуется уделять особое внимание. |
The WPIIS meets only once a year, generally in April, although several aspects of its program of work are carried out in strict collaboration with Eurostat and the Voorburg Group and thereby benefit from discussion in those fora. |
РГПИО проводит свои совещания один раз в год, как правило в апреле, хотя многие элементы ее программы работы осуществляются в тесном сотрудничестве с Евростатом и Ворбургской группой и, следовательно, опираются на результаты обсуждений в рамках этих форумов. |
A report by the Office of Insular Affairs, sent to the Governor in late December 2006, examined five areas with respect to improving the Territory's private sector, and thereby the local economy. |
В докладе Управления по делам островных территорий, который был направлен губернатору в конце декабря 2006 года, анализировалось положение в пяти областях с точки зрения улучшения работы частного сектора территории и, следовательно, повышения эффективности местной экономики. |
It was also noted that international prudential requirements would cause local banks to tighten their credit rating systems, thus increasing their costs and thereby reducing their ability to lend to SMEs. |
Было отмечено также, что международные требования пруденциального надзора будут вынуждать местные банки к ужесточению своих систем кредитного рейтинга, а это будет увеличивать их издержки, и, следовательно, сужать их возможности в деле кредитного обслуживания МСП. |
Most likely, we have wasted too much time in discussion, thereby delaying global acceptance of the problem and, consequently, the formulation of strategies for adaptation and mitigation. |
Скорее всего, мы потратили слишком много времени на дискуссии, затянув тем самым признание миром этой проблемы и, следовательно, разработку стратегий для принятия мер и смягчения последствий. |
I sincerely hope that this declaration will encourage other States to follow and thereby facilitate the work of the special rapporteurs and thus enhance the enjoyment of all human rights worldwide. |
Искренне надеюсь на то, что за нашей инициативой последуют другие государства, и это будет содействовать деятельности специальных докладчиков и, следовательно, более эффективному осуществлению всех прав человека во всем мире. |
Consequently, if they accede to the Union, a rapid increase in their exports to other member States should be anticipated, thereby enabling them to stabilize their balance of payments. |
Следовательно, при условии их вступления в состав ЕС, можно ожидать ускоренного возрастания их экспорта в другие страны-члены для обеспечения стабильности своих платёжных балансов. |
In line with this strategy, at the start of the 1980s we established the conditions for applying the concepts of the "war of all the people" and were therefore able to reduce the regular armed forces, thereby saving resources. |
В соответствии с этой стратегией в начале 80-х годов были созданы необходимые условия для применения концепции "всенародная война", что позволило сократить регулярный состав вооруженных сил, а следовательно, сэкономить средства. |
Once again, we cannot overstate the need - not only among the United Nations entities, but also among all relevant international actors involved in post-conflict security sector reform assistance - to coordinate their efforts and thereby function as a whole. |
Нельзя еще раз не отметить насущную необходимость того, чтобы не только подразделения Организации Объединенных Наций, но и все соответствующие международные стороны, участвующие в оказании помощи в проведении постконфликтной реформы сектора безопасности, координировали свои усилия и, следовательно, функционировали, как единое целое. |
The Ministry's mission statement is to empower the socially vulnerable to achieve self-reliance, and thereby to enhance their well-being and facilitate their contribution to national development. |
Задача министерства заключается в содействии социально уязвимым группам населения в достижении самообеспеченности и, следовательно, в улучшении их благосостояния и поощрении их вклада в национальное развитие. |
The ever-closer relations among NSIs and the regular discussions at both expert and management level lead to a systemic convergence and thereby also to an increased comparability even without explicit Eurostat actions and initiatives. |
Установление все более тесных отношений между НСИ и регулярное обсуждение различных вопросов на уровне экспертов и руководящего звена приводит к системной конвергенции и, следовательно, к возрастанию степени сопоставимости данных даже в отсутствие каких-либо конкретных действий и инициатив Евростата. |
With reference to small-scale sugar production in the United Republic of Tanzania, it was noted that the development of outgrower cooperatives or associations had contributed significantly to building sustainable livelihoods and thereby alleviating poverty. |
На примере производства сахара мелкими хозяйствами в Объединенной Республике Танзании было отмечено, что развитие кооперативов или ассоциаций сельхозподрядчиков внесло важный вклад в обеспечение их членов стабильными средствами к существованию, а следовательно, и в борьбу с нищетой. |