Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thereby - Следовательно"

Примеры: Thereby - Следовательно
Those delegations emphasized the significance of cooperation between developing and developed countries, in particular to promote opportunities for greater access to space science and technology and thereby building and strengthening capacity. Эти делегации подчеркнули, что важно наладить сотрудничество между развивающимися и развитыми странами, особенно для расширения доступа к космической науке и технике и, следовательно, создания и укрепления потенциала.
(b) Would reduce the role of market forces in wage settlements, thereby distorting the labour market and undermining the responsiveness of the economy to market changes. Ь) снизят роль действующих рыночных факторов в достижении соглашения об уровне заработной платы и, следовательно, приведут к искажению рынка труда и подрыву системы реагирования экономики на изменения, происходящие на таком рынке.
For this reason, we consider that the most effective means of raising economic growth and thereby reducing poverty and income disparities is to invest in human resources by raising the capability and productivity of the workforce. Именно по этой причине мы считаем, что наиболее эффективным способом стимулирования экономического роста и, следовательно, снижения уровня бедности и уменьшения неравенства доходов является инвестирование в людские ресурсы путем повышения квалификации и производительности труда работников.
Effective promotion of the second Assessment is needed to advance its political relevance and thereby facilitate active contributions by Parties and non-Parties as well as the implementation and follow-up to its recommendations. Необходима эффективная пропаганда второй Оценки для повышения ее политической значимости, а следовательно, и содействия активному вкладу Сторон и государств, не являющихся Сторонами, а также осуществлению и последующей реализации ее рекомендаций.
However, some Parties expressed concerns related to the use of market-based mechanisms, which may lead to double-counting of emission reductions and thereby to a decrease in the level of ambition by developed country Parties. Однако некоторые Стороны выразили озабоченность по поводу использования рыночных механизмов, которое может привести к двойному учету сокращений выбросов и, следовательно, к снижению уровня амбициозности являющихся развитыми странами Сторон.
Collective bargaining provides an effective means of raising occupational and environmental health standards and improving working and living conditions and thereby advancing sustainable development. Они являются эффективным средством повышения уровня стандартов, касающихся гигиены труда и защиты окружающей среды, улучшения условий труда и быта работников, и, следовательно, достижения устойчивого развития.
It should however be noted that UNOPS has the agility to quickly reduce its size, and thereby its costs, should demand and related revenue streams shrink. Вместе с тем следует отметить, что ЮНОПС в состоянии отреагировать на сокращение спроса и, соответственно, поступлений, быстро уменьшив объем операций и, следовательно, сумму расходов на их осуществление.
It was true that no effort should be spared in making the most of the one hundredth session, which was the perfect occasion to give greater visibility to the international treaty bodies and thereby add greater weight to their activities. Следует, действительно, сделать все возможное для того, чтобы извлечь пользу из сотой сессии, которая дает прекрасную возможность привлечь большее внимание к органам, созданным в соответствии с международными договорами, а следовательно, и придать их действиям больший вес.
The patrol area is utilized by Coalition and other forces to effectively deploy available forces in areas of high risk and thereby reduce the response time for attacks on vessels that are using the International Recommended Transit Corridor for the Gulf of Aden. Район патрулирования используется Коалицией и другими силами для эффективного развертывания имеющихся в наличии сил в зонах высокого риска и, следовательно, сокращения времени реагирования в случае нападения на суда, которые используют Международный рекомендованный транзитный коридор для Аденского залива.
Inland ECDIS shall contribute to safety and efficiency of inland shipping and thereby to protection of the environment. а) СОЭНКИ ВС должна содействовать улучшению безопасности и эффективности внутреннего судоходства, и, следовательно, охраны окружающей среды.
However, these standards do not take into account the diversity of situations that United Nations organizations face, and thereby the staffing and budget levels necessary to discharge oversight responsibilities towards Member States. Вместе с тем в этих стандартах не учтено разнообразие ситуаций, с которыми сталкиваются организации системы Организации Объединенных Наций, и, следовательно, размер бюджетов и численности персонала, необходимых для выполнения функций надзора для отчетности перед государствами-членами.
Women and children were supplemented with Vitamin A to mitigate the severity of maternal and childhood illnesses and thereby reducing mortality. Женщины и дети дополнительно получали добавки с витамином А, что позволило уменьшить материнскую и детскую заболеваемость и, следовательно, сократить материнскую и детскую смертность.
Which models of organized supply chains have proven most effective in enabling small producers to build sustainable livelihoods and thereby alleviate poverty? Какие модели организации производственно-сбытовых цепочек оказались наиболее эффективными в обеспечении мелких производителей стабильными средствами к существованию, а следовательно, и в борьбе с нищетой?
It seeks to support coordination, exchange of experiences and technical cooperation between Andean countries on biotrade issues, thereby supporting the implementation of the Andean Biodiversity Strategy. Она направлена на поддержку координации, обмена опытом и технического сотрудничества между андскими странами в вопросах биоторговли, и следовательно на поддержку осуществления Андской стратегии защиты биоразнообразия.
The failure of UN-Habitat to establish adequate mechanisms to ensure proper accounting for and treatment of common resources may erode donor confidence, thereby putting at risk potential funding for future projects. То, что в ООН-Хабитат не введены в действие адекватные механизмы, обеспечивающие надлежащий учет и использование общих ресурсов, может подорвать доверие доноров, а следовательно поставить под угрозу потенциальное финансирование будущих проектов.
With regard to the instrument, industry can directly contribute to production, processing and trade, and thereby to the achievement of the first three global objectives on forests. Что касается документа, промышленность может делать вклад непосредственно в производство, обработку и торговлю, а, следовательно, в достижение первых трех Глобальных целей в отношении лесов.
The Goi Peace Foundation is thus committed to raising the awareness for social entrepreneurship, and thereby, to the advancement of sustainable development and welfare of the human family. Все это говорит о приверженности Фонда мира Гои курсу на распространение информации о социальном предпринимательстве и, следовательно, на обеспечение устойчивого развития и повышение благосостояния людей во всем мире.
The preliminary results, when adjusted on the basis of the Electoral Complaints Commission decision, showed that no candidate had obtained over 50 per cent of the vote, thereby triggering the need for a second round. Предварительные результаты, скорректированные с учетом решения Комиссии по жалобам, показали, что ни один кандидат не набрал более 50 процентов голосов; следовательно, возникла необходимость в проведении второго тура.
It was also important to secure international support for micro, small and medium enterprises which, in countries like Peru, were increasingly being integrated into production and export chains and thereby becoming an effective means of combating poverty. Кроме того, международному сообществу следует оказать поддержку микро-, малым и средним предприятиям, которые в таких странах, как Перу, во все большей степени интегрируются в производственные и экспортные цепочки и, следовательно, начинают выступать в роли эффективных инструментов по борьбе с нищетой.
The Committee has organized various different seminars and meetings to, among other things, establish religious tolerance in society and thereby prevent the promotion of religious discrimination. Силами этого Комитета был организован целый ряд различных семинаров и совещаний, направленных, среди прочего, на создание в обществе обстановки религиозной терпимости и, следовательно, на предупреждение случаев разжигания религиозной дискриминации.
In the sphere of environment one potential benefit associated with the use of ADR mechanisms is the possibility to arrive at broadly accepted and thereby long-lasting solutions to disputes. В области окружающей среды одним из потенциальных преимуществ, связанных с использованием механизмов АРС, является возможность достижения приемлемых для широкой общественности и, следовательно, устойчивых решений в спорах.
The Committee is also concerned that the operations of the Ministry of Internal Affairs in issuing permits to the practitioners represent an explicit form of support for the practice and thereby undermine any efforts to eliminate it. Комитет также озабочен тем, что действия министерства внутренних дел по выдаче разрешений лицам, проводящим такие операции, являются формой прямой поддержки этой практики и, следовательно, подрывают любые усилия по ее искоренению.
It is widely recognized that the United Nations, by virtue of its universal membership, adds inclusiveness and, thereby, legitimacy to decision-making on these types of issues. Широко признается тот факт, что в силу своего универсального членства Организация Объединенных Наций придает решению подобных вопросов всеобщий, а следовательно, законный характер.
Increased economic cooperation within the Southern African Development Community and the implementation of economic development programmes would contribute to eliminating poverty and thereby increase the capacity of families to provide a nurturing environment for children. Рост экономического сотрудничества внутри Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и реализация программ экономического развития будут способствовать ликвидации нищеты и, следовательно, расширению потенциала семей по созданию благоприятной среды для детей.
For the first time, the three organizations matched their expertise and capacities to organize this joint meeting aiming at promoting the transfer of knowledge and thereby fostering environmental democracy around the world. Впервые три организации сопоставили свой экспертный опыт и потенциал для организации совместного совещания, направленного на содействие передаче знаний, а следовательно, и на укрепление экологической демократии во всем мире.