Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thereby - Следовательно"

Примеры: Thereby - Следовательно
Consumption-led growth, export-led growth and investment-led growth all had some negative features in terms of depressing investment, employment or consumption and, thereby, aggregate demand. Рост, двигателем которого выступают потребление, экспорт или инвестиции, имеет свои негативные последствия, поскольку он сдерживает инвестиции, занятость или потребление и, следовательно, совокупный спрос.
The consumers are the applications that need access to the data, and the providers are the software components that implement the interface and thereby provides the data to the consumer. Потребителем является приложение, которому необходим доступ к данным, а поставщик реализует интерфейс доступа к данным и, следовательно, обеспечивает информацией потребителя.
Much remains to be done throughout the world to improve the status of women and thereby promote social development. The Human Development Report, 1993 offers a trenchant outline of the status of women at this close of the twentieth century. Еще многое предстоит сделать в мире в целом для улучшения положения женщин, а следовательно, для достижения новых успехов в деле социального развития. "Доклад о развитии людских ресурсов за 1993 год"6 содержит впечатляющее резюме по вопросу о положении женщины в конце нынешнего ХХ века.
Price-trend indices are issued regularly, and regular price-spread analyses are performed, as well as checks to determine the relevance of our stratification and thereby the quality of the indices. Регулярно обнародуются также индексы цен, характеризующие тренды, и производятся анализы эволюции цен, с тем чтобы оценить расхождение цен и проверить правильность использованного нами расслоения и, следовательно, качество индексов.
case such an amendment iswas introduced, this would reduce the space available in the TIR Carnet, thereby making it more difficult to fill in the Carnet. Кроме того, МСАТ отметил, что внесение такой поправки приведет к сокращению свободного места в книжке МДП и, следовательно, затруднит ее заполнение.
Despite that official letter, Rahmouni's counsel was refused access to the prison and has yet to be granted access even to Mr. Rahmouni's file, being thereby prevented from preparing his client's defence. Несмотря на это официальное письмо, адвокату г-на Рахмуни отказано в доступе в тюрьму и он до сих пор не получил даже доступа к его делу, что, следовательно, не дает ему возможности готовиться к его защите.
It has been maintained that conferring the responsibility in this field on such authorities would contribute to ensuring that individual consideration would be given to each case and that thereby the danger of disregarding the legitimate interests of the human beings involved would be removed. Если бы задача урегулирования этих вопросов была возложена на судебные органы, то каждому делу уделялось бы столько внимания, сколько оно заслуживает, и, следовательно, была бы устранена опасность проигнорировать законные интересы соответствующих лиц.
Accordingly, it is not appropriate to delay the present gtr for ESC, and to thereby fail to maximize the benefits of this technology, pending the outcome of this additional research. В этой связи откладывать принятие этих гтп по ЭКУ до получения результатов дополнительных исследований и, следовательно, ничего не делать для того, чтобы обеспечить максимальные преимущества этой технологии, нецелесообразно.
Typically, deforestation on the one hand increases the run-off due to a decreased green water flow, and on the other impermeabilizes the soil, thereby reducing groundwater recharge and thus dry season river flow. Как правило, обезлесение, с одной стороны, увеличивает объем поверхностного стока по причине истощения потока "зеленых водных ресурсов", а с другой стороны, приводит к водонепроницаемости почвы, в силу чего уменьшается питание грунтовых вод и, следовательно, речного стока в сухой сезон.
The choice of tasks to be entrusted to the ECB will ensure rigorous, high-quality, and equal prudential supervision of eurozone banks, thereby contributing decisively to maintaining confidence between the banks - and thus increasing financial stability throughout the eurozone. Выбор задач, которые будут поручены ЕЦБ, обеспечит тщательный, высококачественный, обоснованный и единообразный надзор за деятельностью банков еврозоны, что значительно усилит доверие банков друг к другу и, следовательно, укрепит финансовую стабильность во всей еврозоне.
In keeping with the findings currently available, these guidelines deal primarily with the sphere of road safety, thereby also taking account of the priority that is attached to road safety. 8.29.6 В соответствии с имеющимися в настоящее время данными эти руководящие принципы относятся главным образом к вопросам безопасности дорожного движения, а, следовательно, в них отражено и то первостепенное значение, которое придается проблеме безопасности дорожного движения.
Legally-binding assurances on use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear weapon States would further reduce the nuclear danger and mitigate the sense of insecurity among non-nuclear weapon States and, thereby, strengthen the non-proliferation regime. Дача имеющих обязательную юридическую силу гарантий обладающими ядерным оружием государствами в отношении отказа от применения или угрозы применения силы против не обладающих ядерным оружием государств еще больше бы снизило уровень ядерной опасности и уменьшило чувство тревоги среди них и, следовательно, укрепило режим нераспространения.
It equips girls and young women with the tools necessary to participate in the democratic process. Thereby it also gives them a sense of coherence and inclusion. Она развивает у девушек и молодых женщин навыки, необходимые для участия в демократических процессах, и, следовательно, позволяет им почувствовать себя неотъемлемой частью общества.
The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами.