The extension of the mandate of the Mission is an act of faith in the determination of the people of Somalia to open a new chapter in the history of their country and a testimony of our conviction that the objective referred to above can be achieved. |
Продление мандата этой миссии подтверждает веру в твердое стремление народа Сомали открыть новую главу в своей истории и свидетельствует о нашей убежденности в том, что вышеупомянутая цель может быть достигнута. |
The choice of Mozambique bears testimony to our country's commitment to fulfil the goals of the Convention - a commitment dating back to the process that culminated in the signing of the Convention in Ottawa. |
Выбор Мозамбика свидетельствует о приверженности нашей страны выполнению целей Конвенции - приверженности, уходящей корнями в процесс, который увенчался подписанием в Оттаве этой Конвенции. |
Mr. Mwangi (Kenya) said that the growing body of high-quality legal texts that it produced provided clear testimony that the Commission should remain the core legal body for the unification and harmonization of international trade law. |
Г-н МВАНГИ (Кения) говорит, что растущее число высококачественных правовых текстов, которые подготовила Комиссия, ясно свидетельствует о том, что Комиссия должна оставаться основным правовым органом для целей унификации и согласования права международной торговли. |
The experience of the United Nations itself is testimony that in most cases the Organization's role in post-conflict situations is shaped and structured by the scope and nature of its involvement at each stage of conflict resolution. |
Опыт самой Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что в большинстве случаев роль Организации в постконфликтных ситуациях определяется масштабами и характером ее участия на каждом этапе урегулирования конфликта. |
The regular introduction of draft resolutions on this item by the group of sponsors is eloquent testimony to the thinking that prevails among the majority of the countries of the region and to their commitment to making it a peaceful, stable and prosperous region. |
Регулярное внесение проектов резолюции по данному пункту группой авторов красноречиво свидетельствует о том мышлении, которое присуще большинству стран региона, и об их приверженности делу создания в нем условий мира, стабильности и процветания. |
We had the privilege of receiving the visit of the Foreign Minister of Sweden last year, and her presence among us today is a further testimony of her personal interest in our work and the abiding importance attached by her Government to the Conference on Disarmament. |
Нам доводилось принимать министра иностранных дел Швеции в прошлом году, а ее присутствие среди нас сегодня является еще одним свидетельством ее личного интереса к нашей работе, а также свидетельствует о том, что ее правительство неизменно придает важное значение работе Конференции по разоружению. |
During Habitat II, many participants acknowledged that living conditions had not improved during the preceding generation for the vast majority of the world's poorer inhabitants and that the expanding slums and squatter settlements were testimony to the pervasive deterioration of environmental and socio-economic conditions. |
В ходе Конференции Хабитат II многие участники признавали, что условия жизни подавляющего большинства более бедных жителей нашей планеты не изменились к лучшему в течение жизни целого поколения и что расширение трущоб и скватерных поселений свидетельствует о повсеместном ухудшении экологических и социально-экономических условий. |
The Permanent Representative of the Kingdom of Nepal said that the fact that Nepal had been chosen for a special presentation to the joint meetings of the Executive Boards was testimony to the mutual confidence and successful partnership that existed between the Government and the United Nations organizations. |
Постоянный представитель Королевства Непал сказал, что тот факт, что Непал был приглашен для выступления со специальным отчетом на совместные заседания исполнительных советов, свидетельствует о взаимном доверии и плодотворных партнерских отношениях, сложившихся между правительством и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur is aware of the dangerous situations that police officers face, and that the majority of confrontations which require use of force do not result in death, testimony to the degree of professionalism which exists in United States police departments. |
Специальный докладчик понимает опасность обстановки, в которой приходится работать полицейским, и что большинство столкновений, которые предполагают необходимость применения силы, обходятся без жертв, что свидетельствует о высоком уровне профессионализма в полицейских управлениях США. |
The good cooperation existing between UNU-WIDER and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat is a testimony of the fruitful involvement of UNU with the Executive Committee on Economic and Social Affairs. |
Удачное сотрудничество между МНИИЭР и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата свидетельствует о плодотворном участии Университета в Исполнительном комитете по экономическим и социальным вопросам. |
The presence of Deputy President Jacob Zuma in the Security Council today is testimony to his country's commitment and to his personal engagement in the search for a lasting solution to the conflict in Burundi. |
Сегодняшнее присутствие заместителя президента Джакоба Зумы в Совете Безопасности свидетельствует о приверженности его страны и его личной приверженности поискам путей прочного урегулирования конфликта в Бурунди. |
Bangladesh was party to all the universal human rights instruments - a testimony to its commitment to promoting and protecting human rights - and regularly reviewed domestic legislation to bring it in line with the various instruments. |
Бангладеш является участником всех универсальных документов по правам человека, что свидетельствует о приверженности страны делу поощрения и защиты прав человека, и регулярно пересматривает национальное законодательство в целях приведения его в соответствие с различными инструментами. |
The fact that Jordan is seeking re-election is an additional testimony of Jordan's keen interest in the work of this body and its main role as an institution responsible for the promotion and protection of human rights. |
То, что Иордания добивается переизбрания в состав этого органа, лишний раз свидетельствует о том, что она питает живой интерес к его работе и к его основной роли учреждения, отвечающего за вопросы поощрения и защиты прав человека. |
The incremental growth of the system over the past few years, with the adoption by States of new human rights instruments and the creation of new treaty bodies for their effective realization, is testimony to their global standing. |
Поступательный рост системы в течение последних нескольких лет благодаря принятию государствами новых документов по правам человека и созданию новых договорных органов для их эффективной реализации свидетельствует о глобальном статусе договорных органов. |
That is testimony to its usefulness. |
Это свидетельствует о его полезности. |
That was eloquent testimony to the potential for enhanced South-South cooperation. |
Это красноречиво свидетельствует о потенциальных возможностях растущего сотрудничества по линии Юг - Юг. |
In the case where family members migrate overseas, migrants remit huge amounts back to Samoa, which is a further testimony to the strength of Samoan family ties. |
Эмигрировавшие за рубеж посылают оставшимся в Самоа родственникам значительные средства, что также свидетельствует о прочности семейных уз в стране. |
Such activities on SUHAKAM's part are testimony to the Commission's aspiration to improve Malaysia's human rights situation at its national level. |
Такая деятельность СУХАКАМ свидетельствует о стремлении Комиссии улучшить в масштабах всей страны существующее в Малайзии положение в области прав человека. |
That today we are able to meet as a vastly transformed, near-universal United Nations bears testimony to vision and endeavour. |
Тот факт, что сегодня мы можем встретиться в качестве Объединенных Наций, которые претерпели решительные преобразования и приобрели почти универсальный характер, свидетельствует о правильности этого видения. |
That such models prevailed, especially in America's graduate schools, despite evidence to the contrary bears testimony to a triumph of ideology over science. |
То, что такие модели превалировали в американских аспирантурах, несмотря на то, что имеются обратные доказательства, свидетельствует о полной и окончательной победе идеологии над наукой. |
Outside Alexandra Community Centre, where ADAPT is based, a very long queue of people reaching around the whole block is testimony to the many needs of Alexandrans. |
Длинная очередь, протянувшаяся на целый квартал от дверей Коммунального центра Александры, где базируется АДАПТ, свидетельствует о многочисленных нуждах жителей тауншипа. |
This book may not have the philosophical depth of a work by Noam Chomsky, but it is an impressive testimony to the great number and variety of initiatives, activities and networks aimed at making a difference through sport and play. |
Эта публикация, возможно, не обладает философской глубиной произведений Ноама Чомского, тем не менее, она убедительно свидетельствует о разнообразии инициатив, мероприятий и сетей, ориентированных на обеспечение перемен конструктивных посредством развития спорта и проведения спортивных игр. |
In the course of the open debate, statements were made by all 15 Council members and 19 non-members, testimony to the great deal of interest generated by this topic. |
В ходе этих открытых прений с заявлениями выступили представители всех 15 государств-членов Совета и 19 государств, не являющихся его членами, что свидетельствует о том, что эта тема вызывает большой интерес. |
That such a team is now working efficiently and effectively bears testimony to the high calibre and expertise of the personnel the Office has been able to attract. |
Тот факт, что в настоящее время такая группа работает эффективно и действенно, свидетельствует о высокой квалификации и большом опыте сотрудников, набранных в штат Канцелярии Обвинителя. |
The round table had a very rich and substantive debate, a further testimony of the commitments of leaders of government and civil society at large to financing for development. |
В ходе заседания «за круглым столом» состоялась весьма плодотворная и предметная дискуссия, что еще раз свидетельствует о приверженности глав правительств и гражданского общества в целом делу финансирования развития. |