| He drew attention to the proliferation of multilateral environmental agreements, which bore testimony to a step-by-step approach to environmental issues. | Он обратил внимание на увеличение числа многосторонних природоохранных соглашений, что свидетельствует о поэтапном подходе к решению природоохранных проблем. |
| This is testimony to the expert and committed work of the Office of the Capital Master Plan and its contractors. | Это свидетельствует о высококвалифицированной и упорной работе Управления генерального плана капитального ремонта и его подрядчиков. |
| Resolution 2124 (2013) is testimony to the international community's determination to support security operations in Somalia until stabilization is achieved. | Резолюция 2124 (2013) свидетельствует о твердом намерении международного сообщества поддерживать операции по укреплению безопасности в Сомали до стабилизации положения в стране. |
| The passage of the new Ombudsman Act guaranteeing independent investigations is testimony to the fact that such investigations are steadily being incorporated into Uzbek criminal procedural practice. | Принятие нового закона "Об Омбудсмене", гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
| Your election is welcome testimony of the equal sovereignty of States, a principle to which the delegation of the Principality of Monaco attaches particular importance. | Ваше избрание наглядно свидетельствует о суверенном равенстве государств, принципе, которому делегация Княжества Монако придает особенно большое значение. |
| This tremendous accomplishment is a testimony to the strength - | Это колоссальное достижение свидетельствует о нашей силе... |
| The presence of Foreign Minister Amre Moussa is testimony to the importance his Government attaches to this forum in particular and to disarmament in general. | Присутствие здесь министра иностранных дел Амре Муссы свидетельствует о том, что его страна придает важное значение разоружению вообще и нашему форуму в частности. |
| The tremendous success of this historic conference is testimony to the years of preparation and hard work that went into this undertaking. | Огромный успех этой исторической конференции свидетельствует о предшествовавших ей годах подготовки и трудной работы, которая потребовалась для этого мероприятия. |
| The General Assembly's consideration of this item in plenary is testimony to its commitment to accord the highest priority to the full implementation of the promises made at Copenhagen. | Обсуждение этого вопроса на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи свидетельствует о решимости ее членов уделять самое приоритетное внимание полному осуществлению обязательств, принятых в Копенгагене. |
| The attendance of representatives of the Executive and the Judiciary as members of her delegation bore testimony to Uruguay's unfailing resolve to fulfil its obligations under the Convention. | Участие в составе ее делегации представителей исполнительной и судебной властей свидетельствует о непоколебимой решимости Уругвая выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
| The Final Document that was unanimously adopted at the Review Conference is testimony to the determination of the world community to maintain and strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Заключительный документ, который был единогласно принят на этой Конференции по обзору, свидетельствует о решимости мирового сообщества поддерживать и укреплять режим ядерного нераспространения. |
| The fact that those negotiations had been completed in less than two years was a testimony to the commitment and mobilization of the international community. | Тот факт, что эти переговоры были завершены менее чем за два года, свидетельствует о решительной позиции и мобилизации усилий международного сообщества. |
| The increase was a direct result of a successful emergency seed and tool distribution and is testimony to the resilience of the East Timorese farmers. | Это увеличение является прямым результатом успешного оказания экстренной помощи в плане распределения семян и сельскохозяйственного инвентаря и свидетельствует о трудолюбии восточнотиморских фермеров. |
| The short number and sometimes even the absence of statements in our meetings is testimony to the current mood in this forum. | Небольшое число, а подчас и отсутствие выступлений на наших заседаниях свидетельствует о настроении, преобладающем в настоящее время на этом форуме. |
| The Secretary-General's most recent report is clear testimony that Sierra Leone is one of the United Nations success stories in peacekeeping operations. | Последний доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о том, что Сьерра-Леоне является одним из примеров успешных операций по поддержанию мира. |
| The palpable excitement which filled this Hall on election day was testimony to the importance Member States attach to the Council's work. | Чувство волнения, царившее в этом зале в день выборов, свидетельствует о том значении, которое государства-члены придают работе Совета. |
| The inclusion in the Sierra Leonean delegation of representatives of civil society, opposition parties and the media was testimony to the Government's unity and the prevailing spirit of national cooperation. | Включение в делегацию Сьерра-Леоне представителей гражданского общества, оппозиционных партий и средств массовой информации свидетельствует о сплоченности правительства и преобладающем духе национального сотрудничества. |
| This Plan of Action is a clarion call; the presence of all in this room is testimony to its widespread support. | Этот План действий является боевым призывом; присутствие всех в этом зале свидетельствует о том, что он пользуется широкой поддержкой. |
| This was clear testimony of Lesotho's full cooperation with the Council with a view to further enhancing and advancing the promotion and protection of human rights. | Это четко свидетельствует о всестороннем сотрудничестве Лесото с Советом с целью дальнейшего улучшения положения в области прав человека и повышения эффективности деятельности, направленной на их поощрение и защиту. |
| The fact that the delegation consisted of experts from various ministries of the Central Government bore testimony to India's commitment to this process. | Тот факт, что в состав делегации вошли эксперты из различных министерств центрального правительства, свидетельствует о приверженности Индии этому процессу. |
| The United States welcomed the unanimous adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was a testimony to the collective will of the international community to confront terrorism. | Соединенные Штаты приветствуют тот факт, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций была принята единогласно, что свидетельствует о коллективной воле международного сообщества противостоять терроризму. |
| General Assembly resolution 62/63 was clear testimony to Member States' commitment to addressing the issue; it must be built upon to ensure its effective implementation. | Резолюция 62/63 Генеральной Ассамблеи ясно свидетельствует о готовности государств-членов решить этот вопрос; именно на нее необходимо опираться для обеспечения эффективного выполнения данной резолюции. |
| The creation of new mandates by the Human Rights Council bears testimony to the key position of the special procedures in the human rights machinery. | Определение новых мандатов Советом по правам человека свидетельствует о ключевой позиции специальных процедур в механизме по правам человека. |
| Ms. Mutandiro (Zimbabwe) said that the growing demand for technical assistance from UNIDO was testimony to the Organization's critical relevance to the economic development efforts of its Member States. | Г-жа Мутандиро (Зимбабве) говорит, что растущий спрос на техническую помощь, оказываемую ЮНИДО, свидетельствует о решающем значении Организации для государств-членов в рамках их усилий в области экономического развития. |
| In both the developed and the developing world, cities are testimony to the challenges of sustainable development and the immense risks associated with climate change. | Состояние городов как в развитых, так и в развивающихся странах свидетельствует о наличии проблем устойчивого развития и факторов огромного риска, связанного с изменением климата. |