We note in this regard that the initiative of the Security Council and the General Assembly to convene meetings to discuss and follow up the situation in Africa bears testimony to a growing and consolidated awareness of the need to address African problems. |
В этой связи мы отмечаем, что инициатива Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи относительно созыва совещаний для обсуждения и последующего исправления положения в Африке свидетельствует о растущем и крепнущем осознании необходимости решать африканские проблемы. |
The swift completion of the ratification process is testimony to the recognition by the international community of the seriousness of the landmine problem and the urgency with which it needs to be addressed. |
Быстрое завершение процесса ратификации свидетельствует о признании международным сообществом серьезного характера проблемы наземных мин и настоятельной необходимости ее решения. |
The enthusiasm with which the Member States engaged in this prolonged activity is a testimony to the seriousness and commitment with which they view the importance of measures that are needed for making the United Nations more efficient and effective. |
Энтузиазм, с которым государства-члены принялись за эту долгосрочную деятельность, свидетельствует о приверженности этой работе и серьезности, с которой они подходят к важным мерам, необходимым для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более действенной и эффективной. |
This timely action bears testimony to the support and solidarity of the international community for the Governments and the peoples affected by hurricane Georges, which left in its wake a path of death and destruction. |
Этот своевременный шаг свидетельствует о поддержке и солидарности международного сообщества с правительствами и народами, затронутыми ураганом "Жорж", который оставил после себя смерть и разрушения. |
This offers striking testimony to the need to lift the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and to respect the political, social and economic systems freely chosen by each State in accordance with its legitimate national interests. |
Это ясно свидетельствует о необходимости снять экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, и проявлять уважение к политической, социальной и экономической системе, свободно выбранной каждым государством в соответствии со своими законными интересами. |
The success of road safety programmes in many countries over the past years and, indeed, decades bears testimony to the possibilities that exist for addressing what has become one of the greatest threats to global health. |
Успех программ в области безопасности дорожного движения, достигнутый во многих странах за прошедшие годы и даже десятилетия, свидетельствует о наличии возможностей для устранения этой одной из самых серьезных угроз в области общественного здравоохранения. |
The renewed dialogue on that and many other issues pertaining to space activities was a testimony to the intense development of international cooperation regarding outer space, reflecting the interests of all States Members of the United Nations. |
В заключение, оратор говорит, что активизация диалога по этим и многим другим вопросам космической деятельности свидетельствует о бурном развитии международного космического сотрудничества, которое соответствует интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Our ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court is also a testimony to our commitment to, among other things, the relevant provisions concerning the recruitment and use of child soldiers, and the mechanism of accountability for crimes specific to children. |
Ратификация нами Римского статута Международного уголовного суда также свидетельствует о нашей приверженности, среди прочего, соответствующим положениям, касающимся вербовки и использования детей-солдат, и механизму привлечения к ответственности за совершение преступлений против детей. |
The fact that the very serious differences that emerged during the Constitutional Loya Jirga were managed, and compromise and consensus reached, is testimony to a new will to engage in the democratic process. |
Тот факт, что весьма серьезные разногласия, возникшие в ходе конституционной Лойя Джирги, были урегулированы и был достигнут компромисс и консенсус, свидетельствует о новой воли к проведению демократического процесса. |
The valuable gender mainstreaming work of the Secretary-General's Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women in the recent peace process in Liberia is testimony to the urgent need for that unit at United Nations Headquarters. |
Ценная работа в области учета гендерной проблематики, проведенная Канцелярией Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в ходе недавнего мирного процесса в Либерии, свидетельствует о настоятельной необходимости наличия этого подразделения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Sri Lanka has literacy rates of over 90 per cent for men and women, bearing testimony to our long-standing commitment to education without gender disparity. |
В Шри-Ланке уровень грамотности населения составляет 90 процентов как среди мужчин, так и среди женщин, что свидетельствует о нашей давней приверженности образованию на основе равноправия мужчин и женщин. |
The high-level participation that we have witnessed at these meetings is testimony to the solidarity and commitment of the international community to be there when one of our Member States requires help. |
Высокий уровень участников нынешних заседаний свидетельствует о солидарности международного сообщества и его готовности принять в них участие сегодня, когда одно из наших государств-членов нуждается в помощи. |
The slow progress with regard to Millennium Development Goal 5 is testimony to the low value placed on women's and girls' lives and to their limited voice in setting public priorities. |
Медленный прогресс в отношении достижения цели 5 целей развития Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что жизнь женщин и девочек ценится невысоко, а их мнение в установлении государственных приоритетов практически не учитывается. |
To our Secretary-General, I offer my delegation's congratulations on the renewal of his mandate, an act that bears testimony to the confidence placed in him by the Member States of this body. |
От имени нашей делегации я поздравляю нашего Генерального секретаря с возобновлением его мандата; его переизбрание свидетельствует о доверии к нему со стороны государств-членов этой Организации. |
His unanimous re-election to his high post is a testimony to his outstanding leadership of the United Nations over the past five years and a vote of strong confidence in his future endeavours. |
Его единогласное переизбрание на этот высокий пост свидетельствует о его выдающемся руководстве работой Организации Объединенных Наций в течение последних пяти лет и говорит о большом доверии к его будущей деятельности. |
The interplay between these dynamics is testimony to the increasing complexity and interconnectedness of the global threats we face and points to the need for solutions that cross sectoral and national boundaries and engage a wide range of stakeholders. |
Наличие взаимосвязи между этими явлениями свидетельствует о том, что глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более сложными и взаимозависимыми, и указывает на необходимость поиска решений, выходящих за рамки отдельных отраслей и стран и предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон. |
The decision taken at the Review Conference of the Rome Statute of the International Criminal Court to add new war crimes was testimony to the commitment of States parties to prosecute grave breaches of international humanitarian law. |
Принятое Конференцией по обзору Римского статута Международного уголовного суда решение добавить новые военные преступления свидетельствует о решимости государств-участников привлекать к ответственности за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Our experience with the success in eradicating malaria mortality in Suriname is testimony of the fact that Goals are achievable when nationally owned development strategies, policies and programmes are supported by international development partners. |
Наш успешный опыт ликвидации смертности от малярии в Суринаме свидетельствует о том, что цели достижимы, когда национальные стратегии, политика и программы поддерживаются международными партнерами в области развития. |
The fact that some 60 evaluation letters have already been sent to Governments through their representatives is testimony to compliance with the time frame that was established. |
Тот факт, что около 60 писем, содержащих оценку, уже было направлено правительствам через их представителей, свидетельствует о выполнении задачи в намеченные сроки. |
Finally, he said that the availability on the Internet of documents of the Scientific Committee bore testimony to the scientific recognition and growing awareness of its work. |
Наконец, публикация документов Научного комитета в Интернете свидетельствует о признании его работы в научных кругах и растущей осведомленности о результатах его деятельности. |
That was achieved entirely through African mediation, which is clear testimony that Africa is capable of overcoming its own challenges and problems, which, by the way, are often the remnants of colonialism. |
Этого удалось достичь благодаря посредничеству африканских стран, что явно свидетельствует о способности Африки решать собственные задачи и проблемы, которые, между прочим, нередко являются пережитками колониализма. |
Mr. PUJA (Indonesia) thanked the members of the Committee for their many questions, the relevance of which was testimony to the interest with which they had studied the report and the written responses from the Indonesian Government. |
Г-н ПУДЖА (Индонезия) благодарит членов Комитета за их многочисленные вопросы, целесообразность которых свидетельствует о том, с каким интересом они изучили доклад и письменные ответы правительства Индонезии. |
Azerbaijan referred to the adoption of the new Constitution and the successful parliamentary elections in 2008, which it believed were a clear testimony of the State's determination to ensure fundamental freedoms. |
Азербайджан отметил принятие новой Конституции и успешное проведение парламентских выборов в 2008 году, что, по его мнению, ясно свидетельствует о решимости государства обеспечить основополагающие свободы. |
During the conflict, the Georgian school on Rustaveli Street in Tskhinvali, the capital of South Ossetia, had remained open and was still running, which was testimony to the tolerance that existed within the society. |
Во время конфликта в Цхинвали, столице Южной Осетии, грузинская школа на улице Руставели оставалась открытой и действует по сегодняшний день, что свидетельствует о терпимости, существующей в обществе. |
Her presence here among us today is a clear testimony to the importance attached by our distinguished guest and the Government of Bangladesh to the work of the Conference on Disarmament. |
Ее сегодняшнее присутствие здесь среди нас четко свидетельствует о том, какое важное значение придают наша уважаемая гостья и правительство Бангладеш работе Конференции по разоружению. |