When the practice of torture is strictly outlawed by the fundamental law of the land, it is a testimony that Nepal has already publicly condemned the practice of torture. |
Сам факт того, что практика пыток категорически запрещена Основным законом страны, свидетельствует о том, что Непал уже публично выступил с осуждением практики пыток. |
The fact that the African Union Commission and the United Nations Secretariat jointly elaborated this document, based on a thorough and objective assessment of the situation on the ground, bears testimony to the strength and depth of our partnership on peace and security issues. |
Тот факт, что Комиссия Африканского союза и Секретариат Организации Объединенных Наций совместно разработали этот документ на основе тщательной и объективной оценки ситуации на местах, свидетельствует о прочности и глубине нашего партнерства в вопросах мира и безопасности. |
By the start of the new century, nothing remained of the intermediaries in the sugarcane industry, which is testimony to the serious and systematic efforts by all branches of the Dominican Government to eliminate any vestige of discrimination and human rights violations in the Dominican Republic. |
К началу 2000-х годов явление посредничества в сахарной промышленности было полностью ликвидировано, что свидетельствует о серьезной и систематической работе правительства Доминиканской Республики и всех его соответствующих органов по преодолению существовавшего в стране наследия дискриминации и нарушений прав человека. |
The number of States that had ratified the Vienna Convention and the Montreal Protocol continued to grow, in a testimony to the confidence of the international community in the operation of the ozone protection regime over the years. |
Количество государств, ратифицировавших Венскую конвенцию и Монреальский протокол, продолжает расти, что свидетельствует о доверии международного сообщества к операциям, проводимым в последние годы в рамках режима защиты озонового слоя. |
Furthermore, the number of cases of non-compliance was falling, which is testimony to the efforts of the Parties to comply with their obligations under the Protocol. |
Кроме того, отмечено, что уменьшается число случаев несоблюдения, что свидетельствует о принимаемых Сторонами усилиях по обеспечению соблюдения своих обязательств, предусмотренных Протоколом. |
Afghanistan's successful achievement of democracy's milestones - the historic election of its President, the entry into force of its first-ever constitution and, most recently, full democratic parliamentary elections - is testimony to the courage and conviction of its citizens and leaders. |
Успешное прохождение этой страной основных знаковых этапов демократии - таких, как исторические президентские выборы, вступление в силу первой в истории страны конституции, а также прошедшие недавно полноценные демократические парламентские выборы - свидетельствует о мужестве и решимости граждан и руководства Афганистана. |
The increased willingness of States to turn to judicial settlement of their disputes must be welcomed and is testimony of the ever-growing faith in the decisions of the Court and in the rule of law by the international community. |
Растущую готовность государств прибегать к судебному урегулированию своих споров следует приветствовать, поскольку это свидетельствует о все большей вере международного сообщества в решения Суда и в верховенство права. |
This decision is a reflection of these countries' successful development efforts and provides testimony to the fact that, with sound national management of development and with international support, it is possible for individual least developed countries to break out of their poverty trap. |
Это решение отражает успехи, которые были достигнуты данными странами в области развития, и свидетельствует о том, что на основе рационального управления процессом развития на национальном уровне и при международной поддержке отдельные наименее развитые страны могут вырваться из оков нищеты. |
This approach is testimony to the excellent historical relationship between your country and Africa, and to your stated objective to give special attention to the conflicts besetting our continent. |
Этот подход свидетельствует о прекрасных отношениях, сложившихся между Вашей страной и Африкой, и о Вашей верности провозглашенной Вами цели уделения особого внимания конфликтам, терзающим наш континент. |
It is testimony to a major imbalance in the nature of the Council's work and represents a deviation from the provisions of the Charter that clearly stipulate the parameters within which the Council discharges its legal authority and mandate. |
Он свидетельствует о серьезном дисбалансе в характере работы Совета и представляет собой отход от положений Устава, где четко определены параметры, в которых Совет осуществляет свои правовые полномочия и свой мандат. |
In addition, the launching of the New African Initiative, now referred to as New Partnership for Africa's Development, in Lusaka, bears eloquent testimony to the commitment and determination of our people in the pursuit of sustainable development. |
Кроме того, Новая африканская инициатива, начало которой было положено в Лусаке и которую теперь называют Новое партнерство в интересах развития Африки, красноречиво свидетельствует о приверженности и решимости наших людей в стремлении к устойчивому развитию. |
The first national AIDS programme was carried out between 1990 and 1994, providing testimony that the Lithuanian authorities attached great importance to the problem from the very beginning, when the first case of HIV in Lithuania was diagnosed. |
Первая государственная программа борьбы со СПИДом была проведена в период с 1990 года по 1994 год, что свидетельствует о том, что литовские власти с самого начала, еще с тех пор, когда был выявлен первый ВИЧ-инфицированный, уделяют большое внимание этой проблеме. |
The number of initiatives taken at both the international and national levels in observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family is testimony to the relevance of family-oriented policies and programmes for the achievement of internationally agreed development goals. |
Число инициатив международного и национального уровней в рамках празднования двадцатилетнего юбилея Международного года семьи свидетельствует о важности семейной политики и программ для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The nearly 25 years of cooperation between UNFPA and Pakistan are testimony to the manifold advantages of multilateral assistance and, more specifically, to the lead role UNFPA plays within the United Nations system in providing such assistance in the field of population. |
Почти 25-летнее сотрудничество между ЮНФПА и Пакистаном свидетельствует о многочисленных преимуществах многосторонней помощи, а особенно, о ведущей роли, которую ЮНФПА играет в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставляя такую помощь в области народонаселения. |
The positive developments in the Middle East situation were eloquent testimony to the fact that only dialogue and concerted efforts based on understanding and political courage could lead to a satisfactory outcome to the conflict in that region. |
Позитивное развитие ситуации на Ближнем Востоке красноречиво свидетельствует о том, что только диалог и согласование усилий, основанные на понимании и политическом мужестве, могут способствовать нахождению достойного выхода из конфликтной ситуации, которая существует в этом регионе мира. |
The re-establishment of Latvia's independence and the restoration of its Constitution, following a half century of suspension, is testimony to the power of democracy, the endurance of the human will and the supremacy of international law. |
Восстановление независимости Латвии и восстановление нашей Конституции, после полувекового перерыва в этом процессе, свидетельствует о могуществе демократии, о стойкой воле и примате международного права. |
Its contribution to the evolution of the concept of the exclusive economic zone in particular stands testimony to the invaluable role of the Committee in the creation of the new legal regime of the oceans. |
Его вклад в развитие концепции исключительных экономических зон, в частности, свидетельствует о неоценимой роли Комитета в деле создания нового правового режима океанов. |
The decision to which the Committee had arrived despite the problems created by the Algerian delegation was testimony to the willingness to negotiate which Morocco had demonstrated in the circumstances. |
Решение, к которому Комитет пришел несмотря на проблемы, поднятые алжирской делегацией, свидетельствует о готовности вести переговоры, которую Марокко продемонстрировало в данных обстоятельствах. |
Lithuania, in cooperation with Estonia and Latvia, and also with Poland, is advancing the development of joint peacekeeping units, an exercise which in itself is a testimony to ultimate understanding and cooperation between countries. |
В сотрудничестве с Эстонией и Латвией, а также с Польшей Литва добивается прогресса в создании совместных миротворческих подразделений, что само по себе свидетельствует о высших формах взаимопонимания и сотрудничества между государствами. |
The cooperation established between OSCE and the United Nations in Kosovo and elsewhere in the Balkans bears testimony to the complementarity of the two organizations and the many advantages that stand to be gained from a rational division of labour based on their respective strengths. |
ЗЗ. Сотрудничество, которое было налажено между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций в Косово и других районах Балканского региона, свидетельствует о взаимодополняемости деятельности двух организаций и многочисленных преимуществах рационального распределения функций с учетом соответствующих сильных сторон этих организаций. |
The fact that relative peace and tranquillity is prevailing in the Central African Republic is an eloquent testimony of the critical role that MISAB played in arresting the escalation of conflict and averting the risk of war in that country. |
Тот факт, что сегодня в Центральноафриканской Республике царит относительный мир и спокойствие, красноречиво свидетельствует о той решающей роли, которую сыграла МИСАБ в недопущении эскалации конфликта и предотвращении угрозы войны в этой стране. |
Long a dominant figure in Bahrain's recent history, he was held in high esteem by his people, and the remarkable outpouring of grief that followed his death was a testimony to the respect that he had earned among them. |
Будучи в течение длительного времени одним из ведущих деятелей в современной истории Бахрейна, он пользовался огромным уважением у своего народа, и глубокая скорбь в связи с его кончиной свидетельствует о том уважении, которое он заслужил у своих подданных. |
He stated that 154 States had ratified the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and indicated that this was a clear testimony to the increasing commitment by the international community to the Convention. |
Он заявил, что Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) ратифицировали 154 государства, и отметил, что это явно свидетельствует о возрастающей приверженности международного сообщества целям Конвенции. |
The Security Council's adoption of resolutions 1325, 1820 and 1888 bears testimony to the progress made during the last decade in the area of women and peace and security. |
Принятие Советом Безопасности резолюций 1325, 1820 и 1888 свидетельствует о прогрессе, достигнутом за последнее десятилетие в вопросах, касающихся женщин и мира и безопасности. |
The fact that representatives from so many countries had gathered in Palermo for the Conference was testimony to the determination of all the participants and the countries and organizations they represented. |
Тот факт, что в Палермо на Конференцию съехались представители стольких стран, свидетельствует о решимости всех ее участников, а также стран и организаций, которые они представляют. |