Our two parties' historic decision to work hand in hand is testimony to our commitment to the well-being and prosperity of the people of Mongolia. |
Историческое решение наших двух партий работать бок о бок свидетельствует о нашей приверженности обеспечению благосостояния и процветания монгольского народа. |
Cuba demonstrated through the universal periodic review a high degree of professionalism and openness, and the huge number of recommendations accepted was testimony to its engagement with the Council and other bodies. |
В рамках универсального периодического обзора Куба продемонстрировала высокую степень профессионализма и открытости, при этом многочисленность принятых рекомендаций свидетельствует о масштабах ее взаимодействия с Советом и другими органами. |
It serves as testimony to the positive effects of unwavering political will and the persistent application of targeted measures applied over the years, and is a good practice to be emulated by other departments and offices in the United Nations system. |
Это наглядно свидетельствует о положительном воздействии неизменной политической воли и последовательной реализации целенаправленных мер на протяжении многих лет, эта полезная практика должна стать примером для подражания для других департаментов и управлений в системе Организации Объединенных Наций. |
Norway's financial contribution, together with that of the United Kingdom, to the construction of that courtroom is a testimony to our continuing strong support for the Tribunal. |
Финансовый вклад Норвегии, а также Соединенного Королевства в строительство этого судебного зала свидетельствует о нашей постоянной энергичной поддержке работы Трибунала. |
Mr. Grey-Johnson (Gambia), speaking on behalf of the African Group, said that the agreement reached on the Global Counter-Terrorism Strategy was a testimony to the commitment of Member States to cooperate in that area. |
Г-н Грей-Джонсон (Гамбия), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что договоренность, достигнутая по Глобальной контртеррористической стратегии, свидетельствует о твердом настрое государств-членов на сотрудничество в этой области. |
His election is also testimony to his ability and wide diplomatic experience which, we are sure, will enable the General Assembly to achieve the results we hope for. |
Его избрание также свидетельствует о его компетентности и богатом дипломатическом опыте, который, как мы уверены, станет залогом достижения Генеральной Ассамблеей ожидаемых нами результатов. |
The recent International Conference on Population and Development had produced an impressive consensus on migration matters, but the lack of a universally accepted policy document was testimony to the need for further deliberations. |
Проведенная недавно Международная конференция по народонаселению и развитию добилась впечатляющего консенсуса по вопросам миграции, но отсутствие универсально принятого документа о политике в этой области свидетельствует о необходимости дальнейшей работы в этом направлении. |
To have kept that process on track under very difficult conditions is testimony to the commitment of most Iraqis to participate in shaping their country's future through peaceful, democratic means. |
Тот факт, что удалось удержать в чрезвычайно трудных условиях этот процесс в должном русле, свидетельствует о приверженности большинства иракцев участию в строительстве будущего Ирака мирными, демократическими средствами. |
This special session bears testimony to the universal dimension of the problem and equally expresses our commitment to finding the best ways and means to act successfully in the ongoing battle against drug-trafficking. |
Проведение этой специальной сессии свидетельствует о том, что эта проблема приобрела общемировые масштабы, и демонстрирует также нашу приверженность поиску оптимальных путей и средств ведения успешной борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) welcomed the large and representative delegation from Italy and the report which bore testimony to Italy's regular dialogue with the Committee. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) приветствует большую и представительную делегацию Италии и доклад, который свидетельствует о регулярном диалоге Италии с Комитетом. |
His visit to the Conference is a testimony to the importance he personally attaches to the multilateral approach to arms control and disarmament, and to the success of our common endeavours. |
Его визит на Конференцию свидетельствует о том, что он лично придает важное значение многостороннему подходу к контролю над вооружениями и разоружению и успеху наших общих усилий. |
Their participation is further testimony to the cooperation of the major organs of the United Nations, in accordance with their prerogatives in solving tasks common to the Organization. |
Это участие дополнительно свидетельствует о взаимодействии главных органов Организации Объединенных Наций, в соответствии с их прерогативами, в решении общих для этой Организации задач. |
Mr. Grey-Johnson (Gambia): My delegation very much appreciates the report of the Security Council (A/58/2) that is before us. It is comprehensive yet concise, and bears testimony to a year of hard work and high productivity. |
Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) (говорит по-английски): Моя делегация высоко оценивает представленный нам доклад Совета Безопасности (А/58/2).Он является всеобъемлющим, но кратким и свидетельствует о годе напряженной работы и высокой продуктивности. |
Our high literacy rates - of over 90 per cent for men and for women - bear testimony to Sri Lanka's commitment to education without social or gender disparity. |
Уровень грамотности в стране, составляющий свыше 90 процентов как для мужчин, так и для женщин, свидетельствует о приверженности Шри-Ланки задаче предоставления образования без какого-либо социального или гендерного неравенства. |
The fact that it has remained idle for the fourth consecutive year is again testimony to our failure to agree on a programme of work capable of striking a balance among diverse interests and priorities. |
Тот факт, что она уже четвертый год подряд предается праздности, вновь свидетельствует о нашей неспособности согласовать программу работы, позволяющую выдерживать баланс между различными интересами и приоритетами. |
The number of countries that have received assistance in reviewing and revising their national legislation against terrorism is testimony to the commitment of the Office to specific action against the scourge. |
Число стран, получивших помощь в связи с обзором и пересмотром их национального законодательства о борьбе с терроризмом, свидетельствует о приверженности Управления политике принятия конкретных действий против терроризма. |
The draft resolution before us on the role of diamonds in fuelling conflict stands as testimony to the dedication of all Kimberley Process participants to working side by side in addressing this problem. |
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции о роли алмазов в разжигании конфликтов свидетельствует о решимости всех участников Кимберлийского процесса работать сообща в интересах урегулирования этой проблемы. |
In that regard, Botswana's long-term vision - Prosperity for All by 2016 - is testimony to our commitment to embrace the MDGs in addressing the challenges facing our country. |
В этой связи принятая в Ботсване долгосрочная программа «Процветание для всех к 2016 году» свидетельствует о нашем стремлении достичь ЦРДТ в интересах решения стоящих перед нашей страной задач. |
The development of the corridor is testimony to the Government's determination to catapult Malaysia into the knowledge economy in spite of the financial costs involved. |
Создание коридора свидетельствует о решимости правительства стремительно вывести Малайзию на уровень экономики, основанной на знании, невзирая ни на какие финансовые издержки. |
Mr. Freitas do Amaral's election to this important office bears testimony to his personal qualifications as an enlightened scholar and statesman, a man who has served his country with distinction and has contributed in the dissemination and codification of international law. |
Избрание г-на Фрейташа ду Амарала на эту важную должность свидетельствует о его личных качествах видного ученого и государственного деятеля, человека, который достойно служит своей стране и способствует распространению и кодификации международного права. |
The curriculum vitae of Mr. Kofi Annan is a testimony to more than 30 years of almost uninterrupted dedication to the many-faceted tasks that the United Nations performs. |
Послужной список г-на Кофи Аннана свидетельствует о более чем 30-летней почти непрерывной приверженности решению многогранных задач, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
Under cross-examination, K. G. changed her testimony on six different occasions; according to the author, her allegations against him thus became baseless. |
В ходе перекрестного допроса К.Г. меняла свои показания шесть раз, что, по мнению автора, свидетельствует о беспочвенности выдвинутых ею обвинений в его адрес. |
The United Nations had made enormous contributions in achieving freedom for hundreds of millions of people across the globe, and the increase in the membership of the Organization from 51 to 185 States was a clear testimony to its achievements. |
Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в дело освобождения сотен миллионов людей во всем мире, и увеличение членского состава Организации с 51 до 185 государств наглядно свидетельствует о ее достижениях. |
In the discussion which followed, the Chairman noted that the presence of ENFE at the session was a testimony of the importance the Committee gives to this subject. |
В ходе последующего обсуждения Председатель отметил, что факт присутствия на сессии представителя ЕСЛХП свидетельствует о том, что Комитет уделяет этому вопросу значительное внимание. |
It is also a testimony to our vested interest in the present deliberations of the Security Council and the outcome of this meeting, as Africa, unfortunately, remains high on the peace-building agenda of the United Nations. |
Оно также свидетельствует о нашем огромном интересе к нынешним обсуждениям Совета Безопасности и их результатам, поскольку Африка, к сожалению, по-прежнему занимает приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций по вопросам миростроительства. |