Moroccan counter-terrorism laws were no different than other laws, apart from including the right to inspection, freezing and confiscation of property and money used to finance terrorism of those convicted for terrorism. |
Марокканские законы о борьбе с терроризмом отличаются от других законов лишь тем, что предусматривают право на инспекцию, замораживание и конфискацию имущества и арест денежных средств, используемых для финансирования терроризма лицами, осужденными за террористическую деятельность. |
Criminal procedure in terrorism cases was governed by ordinary law and was non-derogable; thus persons prosecuted for terrorism enjoyed the same rights and guarantees as the perpetrators of other criminal offences. |
Уголовное судопроизводство по делам, связанным с терроризмом, регулируется обычным правом и не допускает каких-либо изъятий; таким образом, лица, преследуемые за террористическую деятельность, пользуются теми же правами и гарантиями, что и лица, совершившие другие уголовные правонарушения. |
With regard to the principles of counter terrorism mentioned above, the national counter terrorism architecture, which comprises the National Terrorism Response Plan, is formulated to facilitate inter-agency cooperation and integration to achieve the national strategic aim. |
Что касается вышеупомянутых принципов по борьбе с терроризмом, то в настоящее время разрабатывается национальная антитеррористическая система, составной частью которой является Национальный план действий по реагированию на террористическую угрозу, в целях содействия межведомственному сотрудничеству и интеграции для достижения национальной стратегической цели в этой области. |
Not only does the report omit any mention of Hamas's terrorism perpetrated against Israeli civilians, but its weak treatment of Hamas's terrorism practised against Gaza's civilians is inexplicable. |
В докладе не только обходятся молчанием террористические действия ХАМАС против гражданского населения Израиля, но он также необъяснимо слабо трактует террористическую практику ХАМАС по отношению к гражданским лицам Газы. |
It used various tools in its efforts to combat terrorism, including laws that criminalized terrorism and related acts; monitoring of financial flows; legislation on dual-use goods; surveillance methods governed by law; and traditional police investigation work. |
В борьбе с терроризмом страна использует различные средства, включая законы, предусматривающие уголовную ответственность за террористическую и связанную с ней деятельность; контроль финансовых потоков; законодательство, касающееся товаров двойного назначения; методы наблюдения, регулируемые законом; и обычную деятельность полиции по проведению расследований. |
Local officials reported that checkpoints had been set up around the city, and that at least 300 inmates had been freed from the city's prisons, many of them serving sentences under terrorism charges. |
Местные чиновники сообщили, что вокруг города были установлены контрольно-пропускные пункты и что по крайней мере 300 заключённых были освобождены из тюрем города, многие из которых отбывали наказания за террористическую деятельность. |
The spiral of violence will not end as long as the international community fails to combine international political initiatives with serious work and as long as the Security Council remains unable to condemn Israeli terrorism. |
Нельзя будет положить конец витку насилия, если международному сообществу не удастся сочетать политические инициативы с серьезной работой и если Совет Безопасности не сможет осудить террористическую политику Израиля. |
The international response to Al-Qaida terrorism is far from limited to the sanctions regime, but the importance of coordinated international action makes the sanctions regime the focal point around which other practical measures should coalesce. |
Международная реакция на террористическую деятельность «Аль-Каиды» далеко не ограничивается введением режима санкций, однако в силу своей важности скоординированные международные меры делают режим санкций центральным элементом, вокруг которого должны строиться другие практические меры. |
Another issue of concern is the narcotics situation in Afghanistan, in view of the nexus between the drug trade and the activities of the insurgents and criminal groups that finance terrorism and corruption. |
Другой серьезной проблемой является ситуация с наркотиками в Афганистане, поскольку прослеживается взаимосвязь между торговлей наркотиками, действиями повстанцев и участников преступных групп, финансирующих террористическую деятельность и коррупционные действия. |
Additionally, the International Financial Services Authority, as the Regulatory body that registers and licenses international financial entities and practitioners, plays a key role in ensuring that the financial services sector is not facilitating terrorism and money laundering activities. |
Кроме того, важную роль в обеспечении того, чтобы не допустить вовлечения в террористическую деятельность и в отмывание денег сектора финансовых услуг, играет Международное управление финансовых служб, которое выполняет регулирующие функции, заключающиеся в регистрации и лицензировании работы финансовых учреждений и специалистов-практиков. |
This trade has threatened peace and security at the national, regional and international levels and has sustained activities that violate international law, including transnational organized crime, terrorism and violations of international humanitarian law and international human rights law. |
Такая торговля может поставить под угрозу национальный, региональный и международный мир и безопасность, способствовать осуществлению деятельности, являющейся нарушением международного права, включая транснациональную организованную преступную деятельность и террористическую деятельность, и приводить к нарушениям международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
Under article 21 of the Act "On combating terrorism", the activities of civil society organizations and international organizations engaging in terrorist activity may be suspended on the basis of an application by the Procurator General. |
В соответствии со статьей 21 Закона «О борьбе с терроризмом», по представлению Генерального Прокурора может приостанавливаться деятельность общественного объединения или международной организации, осуществляющего террористическую деятельность. |
By failing to condemn expressly and forcefully the Palestinian leadership's abject refusal to dismantle the terrorist infrastructure, this draft resolution, presented by the Palestinian representative, treats with disrespect the thousands of lives devastated by Palestinian terrorism. |
Не содержа в себе решительного и категоричного осуждения возмутительного отказа палестинского руководства уничтожить террористическую инфраструктуру, этот внесенный палестинским представителем проект резолюции ратует за неуважительное отношение к жизням тысяч людей, пострадавших от палестинского терроризма. |
In this regard, the CTC notes that activities connected with the financing of terrorism are not necessarily linked to money-laundering as terrorist activities may be financed by funds of a legal origin. |
В этой связи Комитет отмечает, что деятельность, связанная с финансированием терроризма, необязательно имеет отношение к отмыванию денег, поскольку террористическую деятельность могут финансировать с помощью незаконных средств. |
Now, we are opening our hearts and hoping that the world understands the value and the importance of Iraq's experience in fighting terrorism and its rejection of the terrorists' backward ideology. |
Сейчас мы открываем наши сердца и надеемся, что мир понимает, как ценен и важен опыт Ирака в борьбе с терроризмом и как важно, что он отвергает отсталую террористическую идеологию. |
The Government is prepared to criminalize international terrorism and is considering the adoption of legislation that will make it possible to freeze temporarily, and without a court order, funds that are suspected of belonging to terrorists or individuals and entities related to terrorists. |
Правительство готово квалифицировать международный терроризм как уголовное преступление и в настоящее время рассматривает вопрос о принятии соответствующего законодательства о временном замораживании без постановления суда средств, в отношении которых есть подозрения, что они принадлежат террористам или физическим или юридическим лицам, вовлеченным в террористическую деятельность. |
Pending the establishment of an international court to hear crimes of international terrorism and to establish jurisprudence in that field, national courts should do their duty and take action to suppress terrorist activities. |
И пока не создан международный трибунал, занимающийся актами международного терроризма и осуществляющий правосудие в этой области, такие функции должны выполнять национальные судебные органы, которые должны пресекать террористическую деятельность. |
In accordance with article 24 of the Act on combating terrorism, an organization which has carried out terrorist activities is recognized as a terrorist organization and is subject to disbandment on the basis of decision by a kazyeta. |
В соответствии со статьей 24 Закона Туркменистана «О борьбе с терроризмом» организация, осуществившая террористическую деятельность, признается террористической и подлежит ликвидации на основании решения казыета. |
In this connection, Israel calls on the Palestinian leadership, in accordance with its obligation to dismantle the terrorist infrastructure and end its support for terror, to sever all ties with Hizbullah and to delegitimize its activities in support of terrorism by other Palestinian terrorist organizations. |
В этой связи Израиль обращается к палестинскому руководству с призывом ликвидировать в соответствии с его обязательствами террористическую инфраструктуру и прекратить оказание поддержки терроризму, разорвать все связи с «Хезболлой» и объявить вне закона ее деятельность в поддержку политики терроризма, которую проводят другие палестинские террористические организации. |
Perhaps those that direct and sponsor terrorist activities are aware that women, having the most vested interests in ensuring a stable and peaceful society, foster values that go against violence and terrorism. |
Возможно, те, кто направляет и финансирует террористическую деятельность, знают, что женщины, которые, безусловно, заинтересованы в обеспечении стабильного и мирного общества, поддерживают ценности, которые идут вразрез с насилием и терроризмом. |
Suffice it to say the Committee regards it as unhelpful to simply condemn Hamas as a terrorist organization and all its activities as forms of terrorism as, among others, Israel, the United States and the European Union do. |
Достаточно сказать, что Комитет считает нецелесообразным просто осуждать ХАМАС как террористическую организацию и всю его деятельность как проявление терроризма, как это делают, помимо прочих, Израиль, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз. |
It hoped that such efforts would result in an objective definition of terrorism that distinguished it from the right to struggle against foreign occupation, so that that struggle could no longer be labelled "terrorist" for political purposes. |
Ливия надеется, что такие усилия приведут к выработке объективного определения терроризма, в котором будет проведено различие между терроризмом и правом на борьбу против иностранной оккупации, чтобы эту борьбу впредь нельзя было в политических целях клеймить как "террористическую". |
The establishment under the aforementioned Act of the Financial Intelligence Unit is a measure to detect and prevent terrorist activity in that the Unit is responsible for collecting and processing financial intelligence concerning channels for money-laundering and the financing of terrorism. |
С созданием в соответствии с указанным законом Группы финансовой информации появилась возможность разоблачать и предупреждать террористическую деятельность, поскольку эта группа отвечает за сбор и обработку финансовой информации о сетях, занимающихся отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Based on this definition of terrorism, the criminalization of terrorism at section 3:01 (supra) contemplates acts that take place outside of Belize as well as the mere threat of action (i.e. intended and not realized) whether within or outside of Belize. |
Исходя из такого определения терроризма уголовная ответственность за террористическую деятельность согласно разделу 3:01 (выше) предусматривается за акты, которые совершаются за пределами Белиза, и за саму угрозу совершения деяния (т.е. предполагаемого, но не совершенного) в Белизе или за его пределами. |
They welcomed the stated intention and commitment of the Transitional National Government to combat international terrorism and to make a firm commitment against terrorism and to cut any link with individuals or groups in terrorist activities or otherwise supporting such activities. |
Они приветствовали заявленные намерение и обязательство национального переходного правительства вести борьбу с международным терроризмом и принять твердое обязательство в отношении терроризма, а также прекратить любую связь с отдельными лицами или группами, ведущими террористическую деятельность или иными способами поддерживающими такую деятельность. |