The Executive Director was commended for taking the lead in addressing issues that affect the local government and urban poor, by bringing together local governments and national authorities to address central issues of concern. |
К Директору-исполнителю были обращены слова благодарности за взятие на себя руководства в решении вопросов, затрагивающих местные правительства и бедные слои городского населения, за счет объединения местных правительств и национальных органов власти для решения главных вопросов, вызывающих озабоченность. |
However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. |
Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
Another method for constructing circle bundles is using a complex line bundle L -> X {\displaystyle L\to X} and taking the associated sphere (circle in this case) bundle. |
Другим методом для построения расслоения на окружности является использование комплексного линейного расслоения L -> X {\displaystyle L\to X} и взятие ассоциированного расслоения на сферы (в данном случае - на окружности). |
This Statute provides for the service of documents, taking of evidence, production of documents, seizure of documents or other articles, carrying out of searches and performance of other legal acts on behalf of foreign states. |
Этот закон предусматривает осуществление от имени иностранных государств таких действий, как вручение судебных документов, взятие показаний, подготовка документов, изъятие документов и других предметов, проведение обысков и осуществление других юридических действий. |
Ownership is not simply agreeing to the terms and conditions of development cooperation established by donors, it is actively taking charge of defining the framework and process for cooperation; |
Ответственность - это не просто принятие установленных донорами условий сотрудничества в целях развития, а активное взятие на себя ответственности по определению рамок и процесса сотрудничества; |
International terrorism, taking hostages and financing of terrorism are also prescribed as criminal offences, in the group of criminal offences against humanity and other rights protected by international law, in Articles 447,448 and 449 which read: |
Международный терроризм, взятие заложников и финансирование терроризма также квалифицируются в статьях 447,448 и 449 как уголовные преступления, относящиеся к категории уголовных преступлений против человечности и других прав, защищаемых международным правом. |
Taking a hostage is only as effective as his relationship with his rescuers. |
Взятие заложника эффективно настолько, насколько хороши его отношения с освободителями. |
Taking the temple was not our greatest challenge. |
Взятие храма не было нашим величайшим вызовом. |
Taking responsibility for one's own future was the essence of citizenship. |
Сутью гражданской позиции является взятие на себя ответственности за свое собственное будущее. |
Taking tissue from a dead embryo or foetus may not be performed for financial compensation (art. 80). |
Запрещается взятие ткани у мертвого зародыша или плода с целью получения денежной компенсации (статья 80). |
Taking responsibility for these costs means that the affected Party assumes control of the procedure. |
Взятие на себя ответственности за эти расходы означает, что затрагиваемая Сторона берет на себя и контроль за осуществлением процедуры. |
B. Taking refugees hostage 53 - 64 13 |
В. Взятие беженцев в заложники 53 - 64 14 |
Taking prisoners is so exceptional that when it happens, it becomes a major news event recounted by the national media. |
Взятие пленных носит столь исключительный характер, что, когда такое происходит, это событие сразу становится одной из важных новостей, сообщаемых национальными средствами массовой информации. |
Taking custody of a person from a foreign country |
Взятие под стражу лица из иностранного государства |
(c) Taking and retention of body samples. |
с) взятие и хранение биологических проб. |
Taking the person or his/her relative under personal protection; |
взятие под личную охрану защищаемого лица или его родственника; |
Taking into custody may be imposed only when investigating and hearing cases of crimes that under a criminal statute inflict a sentence of imprisonment exceeding one year. |
Взятие под стражу может быть назначено только при расследовании и рассмотрении дел о преступлениях, которые по уголовному закону предусматривают приговор к лишению свободы на срок более одного года. |
Taking the library was one thing, but Cassandra... when Excalibur healed her, I knew that she was the chosen one. |
Взятие библиотеки было одной вещью, но Кассандра... когда Меч короля Артура излечил ее, я знал, что она была избранна. |
Yes, "The Taking of Ludovic." |
Да, "Взятие Ладовика." |
(c) The taking of hostages; |
с) взятие заложников; |
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. |
Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца. |
The High Commissioner urges those responsible to cease such attacks, including kidnapping and hostage taking, and to observe international human rights and humanitarian law. |
Верховный комиссар настоятельно призывает ответственных за это лиц прекратить подобные нападения, включая похищение людей и взятие заложников, и соблюдать нормы международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
Hostage taking is liable to imprisonment for life (see clause 9); |
взятие заложников наказывается пожизненным лишением свободы (см. пункт 9); |
Participation does not include such activities as conducting interviews with civilians or combatants, taking still or moving pictures, making audio recordings or any of the other usual tasks involved in journalistic practice. |
Участие не включает такую деятельность, как взятие интервью у гражданских лиц или комбатантов, фото и видеосъемку, аудиозапись или выполнение любых других функций, с которыми сопряжена журналистская деятельность. |
States parties should ensure that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has the resources, experience and legal authority needed to carry out challenge inspections in a timely and effective manner, including the taking and removal of samples for testing. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы Организация по запрещению химического оружия имела ресурсы, опыт и юридические полномочия, необходимые для проведения своевременно и эффективно инспекций по запросу, включая отбор и взятие проб для анализа. |