It is precisely the norms of human coexistence that underpin and sustain peace, freedom and development for humanity, regardless of ideology, culture, race or religion. |
Именно нормы человеческого сосуществования способствуют укреплению и поддержанию мира, обеспечению свободы и развития на благо человечества, независимо от идеологий, культур, рас или религий. |
At the heart of initiatives to foster and sustain economic recovery and the consolidation of peace are the people living in war-torn societies. Their community leaders should urge tolerance, forgiveness and cooperation. |
В центре инициатив по налаживанию и поддержанию экономического подъема и укрепления мира находятся люди, живущие в раздираемом войной обществе, их лидеры на местном уровне должны настойчиво выступать за терпимость, прощение и сотрудничество. |
To revitalize public administration in the twenty-first century, major institutional reforms are needed in line with efforts to build and sustain a sound public management system. |
Для активизации государственного управления в XXI веке необходимы крупные организационные реформы наряду с усилиями по созданию и поддержанию надежной системы государственного управления. |
These weapons are the insidious tools of trade that precipitate and sustain armed conflicts and fuel increasing levels of violent crime, which undermine the fabric of societies and threaten the stability of many small States. |
Этот вид оружия является коварным предметом торговли, способствующим эскалации и поддержанию вооруженных конфликтов, а также росту числа преступлений с применением насилия, разрушающих структуру общества и создающих угрозу стабильности многих малых государств. |
Regional fisheries organizations are the cornerstone of intergovernmental cooperation to assess living marine resources within their competence, to manage their conservation and sustainable use and thus to promote food security and sustain the economic base of many States and communities. |
Региональные рыбохозяйственные организации являются краеугольным камнем межправительственного сотрудничества в деле оценки состояния подведомственных им живых морских ресурсов, решения вопросов, относящихся к их сохранению и устойчивому использованию, а тем самым содействия продовольственной безопасности и поддержанию экономической базы многих государств и сообществ. |
In conclusion, I would like to say that in the coming weeks, UNMIK will continue its ongoing efforts to generate and sustain a climate in which free and fair elections can take place. |
В заключение я хотел бы сказать, что в предстоящие недели МООНВАК будет продолжать свои усилия по созданию и поддержанию такого климата, при котором было бы возможным провести свободные и справедливые выборы. |
The chief aims are to support government efforts to further develop and sustain the basis for a legal economy in the Chapare, and to establish illicit crop monitoring capabilities in the Yungas region. |
Основные цели программы заключаются в поддержке усилий правительства по дальнейшему развитию и поддержанию базы законной производственной деятельности в Чапаре и по созданию механизмов мониторинга за выращиванием незаконных культур в районе Юнгас. |
It is a building block, a base of theoretical and practical knowledge that allows individuals to choose for themselves values that reject violence, resolve conflicts peacefully and sustain a culture of peace. |
Они являются частью и основой теоретических и практических знаний, которые позволяют людям самим выбирать ценности, отвергающие насилие и способствующие мирному урегулированию конфликтов и поддержанию культуры мира. |
At a national level, re-establishing and reinforcing the rule of law and associated institutions are key to helping to create and sustain the necessary conditions under which activities such as peacebuilding in a post-conflict society can take place. |
На национальном уровне восстановление и укрепление верховенства права и соответствующих институтов имеют ключевое значение для содействия формированию и поддержанию условий, необходимых для осуществления мероприятий в области миростроительства в обществах, переживших конфликты. |
The establishment of an effective human rights regime, institutions which sustain the rule of law, including an independent judicial system accessible to all, and an accountable public administration are at least as important as the rehabilitation of structures and facilities. |
Создание эффективных механизмов по обеспечению уважения прав человека, учреждений по поддержанию правопорядка, включая систему независимых судебных органов, доступных для всех, и систему подотчетной государственной администрации, имеет по меньшей мере столь же важное значение, что и восстановление различных структур и объектов. |
The Working Group discussed the role of Governments, the United Nations system and non-governmental organizations (NGOs) in promoting the kind of partnerships which foster innovation, sustain competitiveness and enhance the participation of firms from developing countries and economies in transition in the global economy. |
Рабочая группа обсудила роль правительств, системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО) в поощрении тех партнерских связей, которые способствуют новаторству, поддержанию конкурентоспособности и расширению участия фирм из развивающихся стран и стран переходного периода в глобальной экономике. |
Such claims have provided reference points for judicial systems in excusing acts of violence against women or have helped sustain parallel justice systems that hand down severe forms of punishment to women presumed to have transgressed social norms. |
Утверждения такого рода стали служить в судебных системах критерием суждения при оправдании актов насилия в отношении женщин или способствовали поддержанию параллельных судебных систем, увековечивающих жестокие формы наказания женщин, предположительно нарушивших общественные нормы. |
Strongly supports the ongoing peace process between Pakistan and India and commends Pakistan for its continued efforts to create and sustain an enabling environment for a composite dialogue with India. |
решительно поддерживает нынешний мирный процесс между Пакистаном и Индией и выражает Пакистану признательность за его непрекращающиеся усилия по созданию и поддержанию условий, благоприятствующих комплексному диалогу с Индией; |
The personal involvement of Mr. Petrovsky in the activities of the Conference on Disarmament and his negotiating experience have helped the Conference sustain a dynamic dialogue and facilitated the search for compromise solutions to the most complex problems which we faced in the work of this forum. |
Личное участие г-на Петровского в деятельности КР, его опыт переговорщика способствовали поддержанию динамичного диалога, стимулировали процесс поиска компромиссных развязок по наиболее сложным проблемам работы нашего форума. |
The Serbian and Albanian people, despite the conflicts of the past, must learn to live together, achieve reconciliation and make an effort to create and sustain conditions for the implementation of the principles of true democracy, diversity and tolerance. |
Сербы и албанцы, несмотря на конфликты прошлого, должны научиться жить вместе, достигать примирения и прилагать усилия по созданию и поддержанию условий для осуществления принципов подлинной демократии, многообразия и терпимости. |
Ms. Lj (Special Representative of the Secretary-General for Liberia), speaking via video link from Monrovia, said she was confident that the rapid progress achieved by the Liberia configuration to date would further help to build and sustain peace in the country. |
Г-жа Лёй (Специальный представитель Генерального секретаря по Либерии), выступая по видеосвязи из Монровии, говорит, что она уверена в том, что быстрый прогресс, достигнутый структурой по Либерии, будет еще больше способствовать строительству и поддержанию мира в этой стране. |
The Security Council recognizes that effective peacekeeping operations should be part of an overall strategy to consolidate and sustain peace. |
Совет Безопасности признает, что эффективные операции по поддержанию мира должны быть составной частью общей стратегии укрепления и поддержания мира. |
In order to support and sustain the increasing number of peacekeeping operations, the timely payment of financial contributions is necessary. |
Для поддержки и поддержания все возрастающего числа операций по поддержанию мира необходима своевременная выплата финансовых взносов. |
Peace-keeping operations are currently at a level that is perhaps the highest that the international community can provide and sustain. |
В настоящее время операции по поддержанию мира, возможно, находятся на самом высоком уровне, который может обеспечить и поддерживать международное сообщество. |
This is also why I placed emphasis on a strengthened capacity to manage and sustain peacekeeping operations. |
Именно поэтому я сосредоточил внимание на укреплении способности проводить операции по поддержанию мира и управлять ими. |
It is an opportune time to consolidate efforts to deepen analytical work on innovative financing and sustain international mobilization and awareness. |
Наступил прекрасный момент для консолидации усилий по проведению углубленного анализа инновационного финансирования и поддержанию уровня международной мобилизации и осведомленности. |
Above all, these changes were intended to strengthen the capacity of the Secretariat to mount and sustain peacekeeping operations, thereby improving the delivery of peacekeeping mandates. |
Эти преобразования должны были прежде всего укрепить способность Секретариата развертывать и поддерживать операции по поддержанию мира, улучшив тем самым выполнение миротворческих мандатов. |
In such circumstances, the existence of a large extractive sector can provide financing for rebel or separatist movements to fuel and sustain a conflict. |
В таких обстоятельствах масштабный добывающий сектор может стать источником финансирования для повстанческих или сепаратистских движений, подпитывающим конфликт или способствующим его поддержанию. |
The Special Committee reiterates the high degree of correlation between timely reimbursement and the willingness and ability of Member States to participate and sustain their participation in peacekeeping operations. |
Специальный комитет подтверждает тесную связь между своевременным возмещением расходов и готовностью и способностью государств-членов принимать - и продолжать - участие в операциях по поддержанию мира. |
The goal of the conference is to enhance the capacities of African troop-contributing countries to deploy and sustain their contingents in United Nations peacekeeping missions. |
Цель проведения конференции состоит в том, чтобы укрепить возможности африканских стран, предоставляющих войска, с точки зрения развертывания и поддержки своих контингентов в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |