I've seen plenty of officers fly over my head and up the ladder, and I suspect that most of them haven't been as good as me. |
Я повидала достаточно офицеров, перепрыгнувших через мою голову, поднимаясь по карьерной лестнице, и думаю, что большинство из них и близко не так хороши как я. |
Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all. |
Напрашивается слово «паралич», и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам. |
I suspect you are more likely to find death, than I am to find life. |
Но думаю, у вас больше шансов умереть, чем у меня - вновь ожить. |
After what you've done for Lydia and, I suspect, for Jane, it is I who should be making amends. |
После того, что Вы сделали для Лидии и, я думаю, для Джейн, Это я должна загладить. |
"But I suspect he's hearing about me." |
"Но думаю, он слышал обо мне". |
I suspect he knows a little more about medicine than a cloth merchant's wife! |
Я думаю он знает о медицине немного больше, чем жена торговца тканями. |
No, but wherever it is, I suspect she's fallen on hard times. |
Нет, но где бы она ни была, думаю, она попала в трудную ситуацию. |
I suspect that we are providing food support for between 200,000 and 250,000 refugees in Chad and ultimately probably not quite that many local citizens, though a substantial number. |
Думаю, что в настоящее время мы оказываем продовольственную помощь от 200000 до 250000 беженцев в Чаде и, возможно, не такому большому, но тоже значительному числу местных жителей. |
Well, I think so, but I haven't had a chance to process the microscope yet, so until I do, everybody's a suspect. |
Я так думаю, но мне пока не представился случай обработать микроскоп, так что до того, как я сделаю это, каждый будет подозреваемым. |
I don't think we shall have to avail ourselves of that, because I suspect that life is quite common in the universe. |
Я не думаю что мы можем это как-нибудь применить, потому что подозреваю, что жизнь довольно часто встречается во вселенной. |
Her connection to the two places might be a huge coincidence, but given that two men died at one of them, I think she deserves more consideration as a suspect. |
Её связь с обоими местами может оказаться и совпадением, пусть редким, но учитывая, что на одном из них убиты два человека, думаю, она заслуживает большего внимания как подозреваемая. |
Well, I think one lady in particular doesn't know what she wants, though I suspect she will prefer it to be human. |
Думаю, одна дама сама не знает, чего она хочет, хотя подозреваю, она предпочтет, чтобы избранник был человеком. |
I think it's safe to assume the U.S. didn't hack Ocean Relief, so that leaves the most obvious suspect. |
Не думаю, что ошибусь, если скажу. что США не взламывали Фонд. А значит, нам остается один очевидный подозреваемый. |
I don't believe that's the case and I strongly suspect this biochemical change is going to give us the answers we need. |
Не думаю, что дело в этом, и убежден, что биохимические изменения дадут нам ответы, которые мы ждём. |
I don't think we shall have to avail ourselves of that, because I suspect that life is quite common in the universe. |
Я не думаю что мы можем это как-нибудь применить, потому что подозреваю, что жизнь довольно часто встречается во вселенной. |
I suspect that there are very few of us here who do not personally know someone who either has served or is serving in Afghanistan. |
Думаю, что мало кто из нас не знаком лично с кем-нибудь из тех, кто работал или работает в Афганистане. |
If Gwen has suffered what I suspect, then no, I fear not. |
Если это то, что я думаю, то, боюсь, нет. |
James, are things as bad back there as I suspect they are? |
Джеймс, дела сзади также плохи, как я и думаю? |
Most of us fall within the standard deviation, but there are outliers, and if we believe in the existence of extreme jerkiness, which I suspect that we do... |
Большинство людей попадают под стандартные отклонения, но есть и выпадающие. И если мы верим в существование крайней злобности, а я думаю, в это мы все верим... |
Extending the veto will complicate decision-making in the Council and will undermine the credibility of the United Nations. Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all. |
Предоставление такого права приведет к усложнению процесса принятия решений в Совете и подрыву авторитета Организации Объединенных Наций. Напрашивается слово «паралич», и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам. |
I suspect that the reason for that was because it would be the biggest disservice that any of us could do to the Disarmament Commission: to engage in a vote on the suspension of the session. |
Думаю, что это было сделано потому, что начать голосование по вопросу о перерыве в работе сессии было бы самой плохой услугой, которую кто-либо из нас может оказать Комиссии по разоружению. |
Though I suspect That you don't want 'em nosing around, do you? |
Хотя я думаю, что ты не хочешь, чтобы эта информация распространилась, не так ли? |
This is a question I've wanted to know the answer to since I was a small child, and I suspect 80 percent of this auditorium has thought the same thing and also wanted to know the answer. |
Ответ на этот вопрос я хотел узнать с детства, думаю, 80% аудитории думали так же и тоже хотели узнать ответ. |
This is a question I've wanted to know the answer to since I was a small child, and I suspect 80 percent of this auditorium has thought the same thing and also wanted to know the answer. |
Но уникальна ли Земля? Ответ на этот вопрос я хотел узнать с детства, думаю, 80% аудитории думали так же и тоже хотели узнать ответ. |
Though if he had actually met you, I suspect he would have wanted much, much more. |
Хотя, если бы вы встретились, я думаю он бы хотел много, много больше |