Finally, even in cases where there has been no supply, nuclear supply arrangements might be terminated, where possible, as an expression of disapproval. |
И наконец, даже в тех случаях, когда поставка не имела места, договоренности о ядерных поставках, где это возможно, в порядке выражения неодобрения можно было бы аннулировать. |
Market survey mechanisms for collecting data regarding reliable sources of supply, trend of prices and the lead time required for the supply of materials should be strengthened. |
Следует укрепить механизмы обзора рынков, используемые для сбора данных о надежных источниках поставок, динамике цен и сроках, в которые может осуществляться поставка материалов. |
Authorization can be given for the supply, sale or transfer of weapons and military equipment if the supply is: |
Разрешение может быть дано на поставку, продажу или передачу вооружений и военных средств и снаряжения в тех случаях, если поставка: |
(c) A supply of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use and the supply has been approved by the Committee in advance of the supply occurring; |
с) представляет собой поставку несмертоносных средств, предназначенных исключительно для целей гуманитарной деятельности или защиты, и если эта поставка была заблаговременно утверждена Комитетом; |
For the supply of cotton seeds in India has increasingly slipped out of the hands of farmers and into the hands of global seed producers like Monsanto. |
Поставка хлопковых семян в Индии в основном выскользнула из рук фермеров и перешла в руки глобальных производителей семян, таких как «Monsanto». |
The supply of 17 sewage tankers, 7 of which were distributed during the reporting period, increased the capacity to handle an estimated 850 cubic metres of liquid waste per day. |
Поставка 17 ассенизационных машин, 7 из которых были распределены за отчетный период, повысила мощности по переработке примерно 850 куб. метров жидких отходов в сутки. |
The Special Representative was told that the supply of medicine to Kigali Central Prison was two weeks behind schedule - at a time when malaria is widespread, and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. |
Специальному представителю сообщили, что поставка медикаментов в центральную тюрьму Кигали отстает от графика на две недели и это тогда, когда широко распространилась малярия, а среди заключенных женщин возникла загадочная вспышка "дрожи". |
The supply of "phase 2"shelter materials was hindered by delays in delivery from external sources, the prolonged rainy season and widespread deterioration of the road network. |
Поставка стройматериалов для жилищ «второго этапа» сдерживалась вследствие таких факторов, как задержки с поставкой из внешних источников, длительный сезон дождей и ухудшение состояния многих дорог. |
This was divided into three components: (a) building design and tender documents, (b) site supervision, and (c) supply, installation, training, and maintenance of all equipment. |
Она подразделялась на три компонента: а) проектно-конструкторская и тендерная документация, b) руководство работами; и с) поставка, монтаж, подготовка кадров и эксплуатация всего оборудования. |
The subject matter of those contracts included consulting, loss adjusting and quantity surveying, the design and installation of technical systems and the supply and maintenance of equipment. |
Предметом этих контрактов являлись консультативные услуги, оценка ущерба и контроль количества, проектирование и установка технических систем, поставка и обслуживание оборудования. |
As previously reported, these latter provisions render unlawful any racially discriminatory acts or practices by private persons or bodies in the areas of the supply of goods, facilities or services; accommodation; contracts; public notices; employment; and membership of organizations. |
Как сообщалось ранее, в этих положениях объявляются противозаконными любые основанные на расовой дискриминации действия или практика частных лиц или организаций в таких областях, как поставка товаров, средства обслуживания и услуги, предоставление жилья, заключение контрактов, общественные уведомления, трудоустройство или членство в организациях. |
The Supreme Court ruled that the supply of standard software programs on data storage mediums, in exchange for one-time payment, was to be considered a sale of moveable goods. |
Верховный суд постановил, что поставка стандартных вспомогательных программ на носителях данных в обмен на единовременный платеж следует рассматривать как продажу движимого имущества. |
There are no circumstances under which the supply, sale or transfer of arms or related materiel or technical advice, assistance or training to listed individuals and entities is allowed. |
Не существует условий, при которых разрешается поставка, продажа или передача оружия и соответствующих материальных средств или предоставление технических рекомендаций, помощи или учебной подготовки занесенным в перечень физическим и юридическим лицам. |
The supply to urban areas of commercially traded firewood and charcoal has contributed to the growing shortage of fuelwood in many rural areas. |
Поставка в городские районы коммерческой топливной древесины и древесного угля способствовала растущей нехватке топливной древесины во многих сельских районах. |
(c) sell, supply or transfer the chemical anhydride to any person in the territory of Afghanistan under Taliban Control. |
с) продажа, поставка или передача химического ангидрида любому лицу на территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан». |
Article 206 of the Penal Code prohibits the supply of firearms, chemical weapons, ammunition or any form of explosive to other persons except as provided by law. |
В статье 206 Уголовного кодекса запрещается поставка другим лицам огнестрельного оружия, химического оружия, боеприпасов и любых видов взрывчатых веществ в нарушение существующих правовых норм. |
The supply, sale and brokerage of technical advice and means of assistance or training linked to military activities to the above-mentioned persons or entities (article 1 of the Ordinance) are also prohibited. |
В равной степени запрещена поставка, продажа и предоставление технического консультирования и помощи или обучения в связи с военной деятельностью вышеуказанным лицам или организациям (статья 1 ордонанса). |
The supply of maintenance materials was synchronized with demand, resulting in a lower level of inventory for all fast-moving items and improved material control |
Поставка материалов для обслуживания была синхронизирована со спросом, что привело к снижению уровня запасов всех быстро расходуемых предметов и усилению физического контроля |
Any such sale or supply should also be conditional on the exporting State notifying the Committee and providing it with full details of the export or transfer of materiel to either Government. |
Любая такая продажа или поставка также должна производиться при условии уведомления государством-экспортером Комитета и предоставления ему всех данных об экспорте или передаче этих средств любому из этих правительств. |
The Group concludes that, in contrast to previous years, the supply of arms and related materiel to the Forces nouvelles appears to have been relatively overt in the past two to three months. |
Группа делает вывод о том, что в отличие от предыдущих лет в последние два-три месяца поставка оружия и соответствующих материальных средств «Новым силам» приобрела, как представляется, почти открытый характер. |
The sale, supply, export and transit of goods which might be used for internal repression have been prohibited (article 1 (2) and annex 1 of the Ordinance). |
Во-первых, запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит товаров, которые могут быть использованы для репрессивных действий против населения этой страны (пункт 2 статьи 1 и приложение 1 к постановлению). |
Implementation of the arms embargo (supply, sale and transfer to Libya) is carried out through the general Swedish arms export legislation (Military Equipment Act 1992:1300). |
Осуществление эмбарго на оружие (поставка, продажа и передача Ливии) обеспечивается на основании общего законодательства Швеции, касающегося экспорта вооружений (Закон о военной технике 1992:1300). |
Storage of a 14-day supply of reserve combat rations and bottled water for an average of 12,469 military and police personnel |
Поставка и хранение двухнедельного запаса резервных боевых пайков и воды в бутылках в среднем для 12469 военнослужащих и полицейских |
In other words, so-called "satellite offences" that are specifically linked to terrorism, such as associations of wrongdoers and the supply of support of any kind, including weapons, will now be punishable under Monegasque domestic law. |
Иными словами, так называемые «сопутствующие» преступления, свойственные терроризму и связанные с ним, такие, как создание преступного сообщества, предоставление любых средств, в том числе поставка оружия, отныне подлежат наказанию в соответствии с внутренним правом Монако. |
The resolution specified that all States were requested to take the necessary measures to prevent such sales or supply by their nationals or from their territories or using their flag vessels or aircraft. |
В резолюции конкретно говорится, что все государства должны принять необходимые меры для недопущения того, чтобы их гражданами, либо с их территории, либо с использованием действующих под их флагом судов водного или воздушного транспорта осуществлялись продажа или поставка вооружений и связанных с ними материальных средств. |