Ultimately, Bradley makes the suggestion that the War in the Pacific, the Korean War and the Vietnam War would have been avoided had President Franklin Roosevelt not been unduly influenced by the China Lobby that supported Chiang Kai-shek. |
Брэдли делает предположение, что и войны в Тихом океане, и Корейской войны, и войны во Вьетнаме можно было бы избежать, если бы президенты США не находились бы под влиянием китайского лобби, поддерживавших Чан Кайши. |
I WAS JUST MAKING A SUGGESTION. |
Я просто высказываю предположение. |
There was never any suggestion that the statement made by the applicant after caution was other than voluntary, and it ill behoves the applicant to make no objection to the admission of the statement at the trial, and now to rely upon its allegedly prejudicial effect. |
Никогда не высказывалось предположение о том, что заявление, сделанное подателем жалобы после того, как он был предупрежден о своих правах, было недобровольным, и ему следовало бы опротестовать признание этого заявления на суде, а не указывать сейчас на его якобы пагубные для него последствия. |
It was suggested that the draft provision should be expanded to deal with the situation where no shipper was named in the transport document with a suggestion that in such cases a presumption could apply that the person delivering the cargo was the shipper. |
Было также предложено распространить этот проект положения на ситуацию, когда в транспортном документе не поименован никакой грузоотправитель по договору, и было высказано предположение, что в подобных случаях может применяться презумпция, заключающаяся в том, что грузоотправителем по договору является лицо, сдающее груз. |
I am moved to make one more suggestion. |
Выскажу еще одно предположение. |
In the context of that discussion, a further suggestion was that, alongside provisions dealing with the liability of certification authorities, the Uniform Rules might need to provide more detailed guidance as to the standard of care to be met by the relying parties. |
В ходе этого обсуждения было высказано еще одно предположение, заключающееся в том, что помимо положений, регулирующих ответственность сертификационных органов, единообразные правила должны, возможно, содержать более подробные положения в отношении стандарта осмотрительности, которому должны соответствовать действия доверяющих сторон. |
The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. |
Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2. |
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. |
Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика. |
The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. |
Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа. |
There was a suggestion for the Regional Cooperative Agreement to help promote environmentally sustainable transport in the region by being more supportive to the integration of non-motorized transport when it funds any mass rapid transit project by adding conditions favourable to non-motorized transport. |
Было также высказано предположение о том, что участники Соглашения о региональном сотрудничестве могли бы оказать содействие в вопросах пропаганды экологически безопасного транспорта в регионе путем оказания более широкой поддержки интеграции немоторизованного транспорта при финансировании проектов скоростного общественного транспорта путем выдвижения благоприятных для немоторизованного транспорта условий. |