Finally, this suggestion is motivated by the desire to rewrite history and to portray all parties and States as somehow equally culpable in order to set aside issues of justice and responsibility and give confirmation to past policies of inaction. |
Наконец, это предположение продиктовано стремлением переписать историю и представить всех участников и государства в равной степени виновными, с тем чтобы проигнорировать вопросы справедливости и ответственности и закрепить прежнюю стратегию бездействия. |
Every suggestion she's made, every idea she's had, she's been right. |
Каждое её предположение, каждая идея оказывается правдой. |
Subsequently, the co-convenor of the group presented the issues discussed by the group, stressing that it had not reached agreement on any issue, while highlighting the suggestion that more time be made available for discussions on the issues in 2014. |
Затем сопредседатель группы рассказал о вопросах, обсуждавшихся группой, подчеркнув, что ей не удалось прийти к согласию ни по одному вопросу, и высказал предположение, что для обсуждения этих вопросов в 2014 году следовало бы отвести большее количество времени. |
Even though they contained only definitions, the mere suggestion of the possibility of approval of or opposition to interpretative declarations lessened the difference between reservations and interpretative declarations. |
Несмотря на то что в них содержатся только определения, само по себе предположение возможности одобрения заявления о толковании и несогласия с заявлением о толковании уменьшает различие между оговорками и заявлениями о толковании. |
The PRESIDENT: I thank you for your suggestion, and that suggestion, too, I bring with me and I will revert to you on how to proceed before too long. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Благодарю вас за ваше предположение, и это предположение я тоже возьму на заметку и вскорости я еще обращусь к вам на тот счет, как тут действовать. |
A suggestion was put forward that statisticians probably need more specific information on households, for example household life-cycle indicators, to approach more efficiently the difficult problem of poverty. |
Было высказано предположение, что статистикам, возможно, требуется более конкретная информация о домашних хозяйствах, например данные о жизненном цикле домашних хозяйств, для более эффективного исследования сложной проблемы бедности. |
In particular, he would appreciate a reply to the suggestion that there might be some discrimination - in the form of privileges, for instance, for government officials - hampering the equitable distribution of humanitarian supplies. |
В частности, ему хотелось бы услышать ответ на предположение о возможных проявлениях дискриминации - в форме привилегий, например для правительственных чиновников, - препятствующих справедливому распределению гуманитарной помощи. |
He therefore found peculiar the suggestion that the inclusion of trade measures in an international agreement which had been negotiated in an open multilateral setting might not respect Principle 7 of the Rio Declaration. |
В этой связи довольно странным представляется предположение о том, что включение торговых мер в международные соглашения, разрабатываемые на открытой многосторонней основе, может приводить к несоблюдению принципа 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The notion of risk factors has led to the suggestion that illicit drug abuse can be averted if risk factors can be avoided or reduced. |
Концепция факторов риска позволяет сделать предположение о том, что злоупотребления незаконными наркотиками можно избежать, если факторы риска будут устранены или их размеры уменьшены. |
The suggestion that such prejudice to the debtor would not be relevant in the case of a voluntary proceeding because the debtor had already made an assessment as to its insolvency did not receive support. |
Предположение о том, что такие неблагоприятные последствия для должника не будут иметь большого значения в случае добровольного производства, поскольку должник уже оценил свое положение и пришел к выводу о своей несостоятельности, не получило поддержки. |
The suggestion that the authorities, in a move designed to tackle the problem of overcrowding, were deliberately trying to sidestep the rule of law was totally unacceptable. |
Предположение о том, что власти в своих действиях, направленных на решение проблемы переполненности тюрем, намеренно пытаются уклониться от соблюдения правовых норм, является полностью неприемлемым. |
In response to a suggestion that the recommendation might usefully refer to suspect periods in respect of related persons, it was pointed out that that issue was addressed in recommendation. |
В ответ на предположение о том, что эта рекомендация могла бы с пользой для дела содержать ссылку на "подозрительные" периоды в отношении лиц, связанных с должником, было подчеркнуто, что этот вопрос затрагивается в рекомендации 72. |
Variant C has been drafted to cover the suggestion that the power of a court be limited to the question whether or not to enforce an interim measure. |
Вариант С был составлен таким образом, чтобы охватить предположение о том, что такое полномочие суда будет ограничиваться вопросом о том, следует ли привести в исполнение обеспечительную меру. |
There was a suggestion that a survey on the actual reduction of greenhouse gas emissions by existing mass rapid transit systems in Asia could contribute to further discussion on clean development mechanism methodology development. |
Было высказано предположение, что обследование фактического сокращения выбросов парниковых газов существующими системами скоростного общественного транспорта в Азии могло бы способствовать дальнейшему обсуждению разработки методики Механизма чистого развития. |
She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. |
Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426. |
A suggestion was also made to the effect that rules on requests made after the final award had been rendered, also be included in the rules on transparency. |
Было также высказано предположение о том, что в правила о прозрачности следует включить положения о направлении запросов после вынесения окончательного решения по делу. |
Sir Nigel RODLEY said he wished to correct his earlier suggestion that former Prime Minister Zeman had given an undertaking to Ms. Robinson, former High Commissioner for Human Rights. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ему хотелось бы скорректировать высказанное ранее предположение о том, что бывший премьер-министр Земан дал какое-то обязательство бывшему Верховному комиссару по правам человека г-же Робинсон. |
In his view, the suggestion that treaty body members might take part in the UPR discussions in the Human Rights Council was inappropriate owing to the need to maintain a formal distinction between the two procedures. |
По его мнению, предположение о том, что членам договорных органов можно было бы участвовать в проходящих в Совете по правам человека дискуссиях в рамках УПО, является неуместным в силу необходимости поддержания формальных разграничений между этими двумя процедурами. |
While no conclusion was reached on how international policies should deal with such actions, there was the suggestion that satellite operators and developers should do their best to ensure high levels of data encryption for control of satellites. |
И хотя не было достигнуто заключения о том, как международные директивы должны регулировать такие действия, было высказано предположение, что спутниковые операторы и разработчики должны делать все возможное, чтобы обеспечить высокие уровни шифровки данных для контроля спутников. |
A suggestion was also made that the second sentence in draft paragraph 56 (2)(b) could be moved to draft article 61, which contained rules on transfer of rights when a negotiable transport document had been issued. |
Было также высказано предположение о том, что второе предложение проекта пункта 56(2)(b) можно перенести в проект статьи 61, который содержит правила передачи прав в том случае, когда был выдан оборотный транспортный документ. |
The Commission's suggestion in the annex to the recommendation that such a mechanism could make proposals in order to settle differences of opinion concerning reservations might be interpreted as implying that such mechanisms could play the role of a dispute settlement body. |
Содержащееся в приложении к рекомендации предположение Комиссии о том, что такой механизм мог бы выдвигать предложения по урегулированию различий во мнениях относительно оговорок, можно толковать как подразумевающее, что такие механизмы могли бы играть роль органа по урегулированию споров. |
Is it not something you want to take seriously at all - this suggestion that he's faked his own disappearance? |
Конечно, не стоит это принимать так уж всерьез, но... как вам предположение, что он сымитировал свое исчезновение? |
And he postulated a suggestion that there's this infinite, incredibly small field stretching throughout the universe, and as other particles go through those particles and interact, that's where they get their mass. |
И он постулировал предположение, что существует бесконечное, невероятно маленькое поле, простирающееся через всю Вселенную, и когда другие частицы проходят через те частицы и взаимодействуют, вот где они получают свою массу. |
Having listened with interest to the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan pursuant to the discussions that we held earlier, we believe that there are some merits in the suggestion. |
С интересом выслушав выступление уважаемого посла Пакистана в русле тех дискуссий, которые мы проводили ранее, мы полагаем, что его предположение не лишено смысла. |
Mr. Ahmad (Pakistan): Mr. President, our delegation would like to state that we preferred your earlier suggestion - not to change these paragraphs, because it would lead to a very lengthy discussion. |
Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, наша делегация хотела бы сказать, что мы бы предпочли ваше прежнее предположение: не изменять эти пункты, потому что это привело бы к очень продолжительной дискуссии. |