The suggestion of the draft article itself, however, is that interest is not required. |
Тем не менее в самом проекте статьи содержится предположение о том, что выплата процентов не требуется. |
The State party notes that the suggestion that the Algerian authorities would be scanning Internet legal databases in Australia to determine his whereabouts strains credulity. |
Государство-участник отмечает, что мало вероятно предположение о том, что алжирские власти будут просматривать правовые базы данных в Интернете, чтобы установить местонахождение заявителя. |
A suggestion with respect to recommendation was that the choice between paragraphs (a) and (b) should be expressed more clearly. |
Предположение, высказанное в отношении рекомендации 20, заключалось в том, что возможность выбора между пунктами (а) и (b) следует отразить более ясно. |
Later, it was proposed that the archbishop himself should try the case, but the suggestion came to nothing. |
Впоследствии было высказано предположение, что архиепископ пытался решить этот вопрос и лично, но оно не подтвердилось. |
Solzhenitsyn's suggestion is crude, but right in a fundamental sense. |
Предположение Солженицына является непродуманным, но, в основном, оно правильное. |
The suggestion that acetic anhydride was being manufactured within Afghanistan also needed to be investigated further; |
Дальнейшего расследования требует также предположение, что ангидрид уксусной кислоты производится на территории Афганистана; |
The suggestion to ban "inaccurate" and "unreliable" cluster munitions is not the right way to address the humanitarian risks posed by their irresponsible use. |
Предположение запретить "неточные" и "ненадежные" кассетные боеприпасы не является верным маршрутом для урегулирования гуманитарных рисков, порождаемых их безответственным применением. |
Your suggestion that I do not care about dying is incorrect. |
Твоё предположение о том, что меня не заботит гибель неверно |
Subsequently, and taking account of the above points, the suggestion has been expanded to state that such a regime for all elements of PPPs is required. |
Впоследствии, с учетом вышеупомянутых аспектов, это предположение было расширено, с тем чтобы в нем указывалось, что такой режим, касающийся всех элементов ПЧП, является необходимым. |
Clearly, the suggestion that the Group of 77 and China is somehow blocking or delaying reform is at best misleading and, at worst, absolutely untrue. |
Ясно, что предположение, будто Группа 77 и Китай каким-то образом блокируют или затягивают реформу, в лучшем случае обманчиво, а в худшем случае - абсолютно ложно. |
The Sun condemned the film's "nasty suggestion that all working-class people are thugs" while the Daily Telegraph concluded that "this ugly witless film expresses fear and loathing of ordinary English people". |
The Sun осудил фильм «противное предположение, что все люди рабочего класса - головорезы», в то же время The Daily Telegraph пришел к выводу, что «этот уродливый, бессмысленный фильм выражает страх и отвращение к обычным англичанам». |
Implicit in this definition is a suggestion about why it is so difficult for "smart money" to profit by betting against bubbles: the psychological contagion promotes a mindset that justifies the price increases, so that participation in the bubble might be called almost rational. |
Данное определение неявно содержит предположение о том, почему «умным деньгам» так сложно получить прибыль при ставках против пузырей: психологическому заражению способствует мышление, оправдывающее рост цен, так что участие в пузырях можно было бы назвать почти рациональным. |
Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. |
Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
Here is what Einstein's postulate, if you like, Einstein's suggestion that the speed of light is constant for all observers, implies. |
Вот что означает постулат Эйнштейна, если угодно, его предположение, что означают слова "скорость света постоянна для всех наблюдателей". |
The suggestion that the United Kingdom revise its request to seek a shorter extension may at first glance seem a reasonable alternative to some States Parties. |
Предположение о том, что Соединенное Королевство пересмотрит свой запрос, чтобы ходатайствовать о более коротком продлении, может на первый взгляд показаться разумной альтернативой для некоторых государств-участников. |
Concern was expressed about this suggestion since relocating the provisions to paragraph (3) might imply that they were of general rather than exceptional application. |
Относительно этого предложения была выражена обеспокоенность, поскольку включение этих положений в пункт 3 может вызвать предположение о том, что они являются общеприменимыми, а не носят характер исключения. |
However, there was support for the suggestion that the Working Group should consider preparing model articles of incorporation, particularly if they were to be paired with a model law, since such texts could be very helpful for MSMEs. |
Вместе с тем получило поддержку предположение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть возможность подготовки типовых статей об учреждении предприятия, особенно если они будут находиться на равной основе с типовым законом, поскольку такие тексты могли бы быть весьма полезными для ММСП. |
The varying socio-economic situations of countries that had implemented reparations programmes supported his suggestion that the lack of serious cost analyses for programmes was in fact an indication of a lack of political will. |
Различия в социально-экономических условиях, сложившихся в странах, в которых уже осуществляются программы возмещения ущерба, подтверждают его предположение о том, что составление программ без проведения серьезных экономических расчетов, по сути, является свидетельством отсутствия политической воли. |
3.5 It is intimated that the authors have been discriminated against with the suggestion that New Zealand law "applies more harshly against non-Europeans". |
3.5 Предположение о том, что законодательство Новой Зеландии "более строго применяется в отношении не-европейцев", подразумевает, что авторы были подвергнуты дискриминации. |
On October 16, Alderden said that "the suggestion that the boy... was coached to hide seems inconceivable." |
16 октября Алдернен сказал: «Предположение о том, что мальчика... подучили спрятаться, кажется непостижимым». |
The suggestion that he was a son of Sverker is based on a Danish source which mentions that Sverker had a son Boleslaw (Burislev). |
Предположение о том, что он был сыном Сверкера, основано на датском источнике, в котором упоминается, что Сверкер имел сына Болеслава (Бурислева). |
Now, it's an extraordinary suggestion from Rutherford and one that he had no logical reason to make. |
Это было предположение Резерфорда было довольно необычным, у него не было никаких логических оснований его делать. |
However, a new and separate issue was raised by the suggestion that, at this early stage in the fiscal year, this mandate could not be supported within existing resources. |
Однако теперь предположение о том, что на этом раннем этапе финансового года данный мандат не может быть поддержан в рамках существующих ресурсов, ставит новый и отдельный вопрос. |
The Group of 77 and China note with concern the suggestion that there is somehow a link between the current cash-flow problems and the existing systems of assessment. |
Группа 77 и Китай с обеспокоенностью отмечают предположение о том, что так или иначе существует взаимосвязь между нынешними проблемами поступления наличности и существующими системами начисления взносов. |
His delegation opposed the suggestion contained in paragraph 15 of the report that "Perspective" should inspire Member States to seek solutions to the problems and challenges ahead. |
Делегация Марокко отвергает сделанное в пункте 15 доклада предположение о том, что документ "Перспективы" должен поощрять государства-члены искать решения проблем и задач будущего. |