A related suggestion was that that issue could also be addressed in respect of some cases under the commencement section. |
В связи с этим было высказано также предположение о том, что данный вопрос можно также рассмотреть в отношении определенных случаев в разделе, посвященном открытию производства. |
A further suggestion was that a group should be formed comprising six government participants, four representatives of non-governmental organizations, one representative of an intergovernmental organization and the five Strategic Approach regional focal points. |
Далее было выдвинуто предположение о том, что группу следует сформировать из шести участников, представляющих правительства, четырех представителей неправительственных организаций, одного представителя межправительственной организации и пяти региональных координационных центров Стратегического подхода. |
A further suggestion was that the phrase, "of which the insolvency representative is aware", was superfluous and could be removed from the recommendation. |
Еще одно предположение заключалось в том, что слова "о котором известно управляющему в деле о несостоятельности" являются излишними и что их можно было бы исключить из данной рекомендации. |
A suggestion was that the insolvency representative should consider all outstanding claims to be included in the list pursuant to applicable substantive and procedural law. |
Было высказано предположение о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен рассматривать все непогашенные требования с точки зрения включения их в список в соответствии с применимыми материально - правовыми и процессуальными нормами. |
A suggestion was that the draft Guide should mention the social policy considerations underlying the issue and the reasons justifying their exclusion from the scope of the general rules. |
Было высказано предположение о том, что в проекте руководства следует упомянуть о соображениях социальной политики, лежащих в основе этого вопроса, и о причинах, оправдывающих их исключение из сферы действия норм общего характера. |
The following year, laser pulse photoinhibition experiments done by Itzhak Ohad's group led to the suggestion that charge recombination reactions may be damaging because they can lead to production of singlet oxygen. |
В следующем году группа Ицхака Охады провела эксперимент по фотоингибированию фотосистемы II лазерным импульсом, и на основании полученных данных высказали предположение, что разделение зарядов может быть вредными, поскольку оно может привести к образованию синглетного кислорода. |
And only in 1970 archaeologist Feldman, making archaeological excavations in Aspero (a settlement of fishermen at the coastline) made a suggestion that the absence of ceramics dates back the age of that site of ancient settlement to the third century B.C. |
Лишь в 1970 году археолог Фельдман, проводя раскопки в Асперо (поселении рыбаков на побережье), высказал предположение, что отсутствие керамики относит возраст данного городища к третьему тысячелетию до нашей эры. |
There is a suggestion that Stockholm syndrome could be a sort of psychological thing, in the same way that women throughout history have had to put up with being taken and seized and that the human being is conditioned to make the best of a bad job. |
Есть предположение, что стокгольмский синдром может быть чем-то связанным с психологией, так же как женщины на протяжении всей истории вынуждены были мириться с пользованием собой, и что человек вынужден мужественно переносить несчастья. |
Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. |
Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
And he postulated a suggestion that there's this infinite, incredibly small field stretching throughout the universe, and as other particles go through those particles and interact, that's where they get their mass. |
И он постулировал предположение, что существует бесконечное, невероятно маленькое поле, простирающееся через всю Вселенную, и когда другие частицы проходят через те частицы и взаимодействуют, вот где они получают свою массу. |
It is the view of the Commission that the Medak Pocket investigation report provides exceptionally strong support for the suggestion that prima facie cases can be developed against named Croatian senior officers for the wanton destruction of civilian property. |
По мнению Комиссии, доклад о проведенном в анклаве Медак расследовании убедительно подтверждает предположение о наличии серьезных оснований для возбуждения дел против конкретных хорватских командиров в связи с бессмысленным уничтожением гражданской собственности. |
In response to the suggestion that the Commission should adopt a more project-based approach, it had been pointed out that current working group practice already allowed for sufficient flexibility to meet that concern. |
В ответ на предположение о том, что Комиссия должна в большей мере придерживаться ориентированного на отдельные проекты подхода, было отмечено, что текущая практика использования рабочих групп и так допускает достаточную гибкость, позволяющую решить эту проблему. |
The suggestion that international sanctions are a cause of Zimbabwe's economic woes is ludicrous, as the measures that have been imposed have nothing to do with trade. |
Предположение о том, что международные санкции являются причиной экономических бед Зимбабве смешно, так как введённые санкции не имеют никакого отношения к торговле. |
For the true believers in this creed, the suggestion that the manager of a business should strive for anything except maximizing value for shareholders is heresy. |
Для истинных верующих в это кредо предположение о том, что бизнес-менеджер должен стремиться к чему-то еще, кроме максимального увеличения прибыли акционеров, - это ересь. |
The high operational capacity demonstrated would seem to lend credence to the suggestion that State agents tolerate, acquiesce and participate in such actions. |
Демонстрируемые ими высокие оперативные возможности, по-видимому, подтверждают предположение о том, что они пользуются поддержкой, благосклонным отношением и попустительством государственных органов. |
The Working Group took note of the suggestion that the current list of items regarding the content of the legal standard on transparency did not appear to address a question related to the procedure for appointment of arbitrators in treaty-based investor-State arbitration. |
Рабочая группа приняла к сведению предположение о том, что нынешний перечень вопросов, касающихся содержания правового стандарта прозрачности, как представляется, не затрагивает вопроса, относящегося к процедуре назначения арбитров в ходе арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
When asked why the deputies who witnessed the incident did not intervene, Kirchmeier cited officer security concerns, and said: Any suggestion that today's event was a peaceful protest is false. |
На вопрос о том, почему представители полиции округа, которые видели инцидент, не вмешались, Кирхмейер ответил, что главной задачей агентства является безопасность для всех, включая полицейских, и сказал: Любое предположение о том, что сегодняшнее мероприятие было мирным протестом, является ложным. |
There should be no suggestion that force could be used; the conduct of a State in exercising its right must comply with the principles of international law. |
В проекте статьи не должно просматриваться предположение о возможности применения силы; поведение государства при осуществлении им своего права должно соответствовать принципам международного права. |
The suggestion was put forward that the main industrialized countries should coordinate policies of economic expansion to raise demand and combat unemployment, in the context of deepening trade liberalization. |
Было высказано предположение о том, что основные промышленно развитые страны должны осуществлять координацию политики в области экономического роста в целях повышения спроса и борьбы с безработицей в контексте углубления процесса либерализации торговли. |
The suggestion was also made that the draft should clarify that-for the purpose of this article-"freight" does not include demurrage and costs incurred by the carrier in relation to the goods during their carriage. |
Было высказано также предположение о том, что в данном проекте следует разъяснить, что для целей настоящей статьи "фрахт" не включает демередж или расходы, понесенные перевозчиком в связи с грузом в ходе его перевозки. |
As a matter of drafting, the suggestion was also made that in paragraph 2 (b) indicative reference should be made to securities and securities accounts. |
В отношении редакционного аспекта было также высказано предположение о том, что в пункт 2(b) следует включить ссылку на ценные бумаги и счета ценных бумаг. |
However, the suggestion was opposed because it took control of suspension of the limitation period out of the hands of the parties and gave such control to conciliators. |
Было высказано предположение о том, что такая формулировка лучше существующего текста, поскольку она позволяет привязать приостановление течения исковой давности к более объективному событию, чем соглашение обратиться к согласительной процедуре. |
The suggestion was, therefore, made that it would be preferable to include those transactions in the scope of the draft Convention, while making the necessary adjustments so as to address the debtor-related concerns. |
В силу этого было высказано предположение о том, что подобные сделки было бы предпочтительно включить в сферу действия проекта конвенции при внесении необходимых изменений, направленных на учет связанных с положением должника моментов, вызывающих обеспокоенность. |
The suggestion was also made that the matter could be addressed with a definition of the term "writing" that would include the thrust of article 4, paragraph 1. |
Также было высказано предположение о том, что этот вопрос можно было бы рассмотреть, изменив определение понятия "письменный документ", с тем чтобы была выражена основная идея пункта 1 статьи 4. |
A suggestion that was supported was that prejudice should never be a condition for a request to make a decision and the words following "with respect to a contract" should be deleted. |
Получило поддержку предположение о том, что наличие ущерба никогда не должно быть условием направления просьбы о принятии решения и что следует исключить слова после слов "в отношении контракта". |