Like in a dream, the doorjust creaked, And suddenly, all made sense. |
Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь, Все мне ясно стало теперь. |
He's been a hermit for years, and suddenly he's one of Smallville's most wanted. |
Типпет не нарушал статуса отшельника многие годы, а теперь вдруг превратился в самого разыскиваемого человека в Смоллвилле. |
Undermined my friendship with your ex-wife, and now, suddenly, we're partners? |
Ты унизил меня в суде, выкинул меня из расследования, поставил под угрозу мою дружбу с твоей бывшей женой, а теперь, вдруг, мы стали партнерами? |
Jack Bruno (Dwayne Johnson), a Las Vegas cabdriver struggling to stay on the right path, gets an out-of-this-world incentive when two aliens, disguised as teenagers, suddenly appear in his taxi. |
Теперь не только мир волшебников, но и мир маглов ощущает на себе все возрастающую силу Волан-де-Морта, а Хогвартс уже никак не назовешь надежным убежищем, каким он был раньше. |
Now, suddenly, it's too exciting? |
А теперь это слишком интересно? |
Now perhaps you can imagine how I felt when you suddenly appeared and claimed to be his wife. |
Теперь вы можете представить, что я почувствовал когда объявились вы и назвались его женой. |
Then Morodian visits Principal Possum and Krebs suddenly has all these strange games. |
Ќо однажды к директору приехал ћород€н, и теперь ребс получает все его игры. |
Dancing and shopping and seeing their friends and then suddenly being thrown out to fend for themselves in the jungle. |
Они танцевали, ходили по магазинам, встречались с друзьями, а потом вдруг все это случилось, и теперь они должны сами добывать себе пропитание в диких джунглях. |
The series centers around the life of failed magician Charlie Haverford (Jeffrey Donovan), who now works as a psychic and suddenly starts to have real visions. |
Действие сериала вращается вокруг иллюзиониста-неудачника Чарли Хаверфорда (Джеффри Донован), который теперь работает ясновидцем. |
Now suddenly you make me the happiest man in the world. |
А теперь ты наполняешь меня счастьем. |
It's as if you'd been running with weights on for your entire life, and suddenly, you took them off, and this was the way you always were meant to be. |
Как будто всю жизнь ты бежал с балластом, а теперь наконец-то избавился от него, как будто ты был рождён для этого. |
Suddenly everything seems so easy. |
Теперь, все мне кажется таким простым. |
Suddenly, I think I understand Sheridan a lot better. |
Теперь я хорошо понимаю Шеридана. |
Suddenly, you're worried about ethics? |
Теперь вы заботитесь об этике? |
Suddenly I'm taking direction from a hunk of ectoplasm? |
Теперь мне будет указывать кусок эктоплазмы? |
Parents can tell many a tale about how, with the beginning of school, their children's playful approach suddenly changes, as they must now focus on objects dictated by the curriculum. |
Многие родители могут рассказать историю о том, как с началом школы игривый подход их детей внезапно меняется, поскольку теперь они должны сосредоточиться на объектах, продиктованных учебным планом. |
Again, we had just reactivated the memory of the blue box while the animal got a couple of mild foot shocks, and now the animal suddenly freezes. |
Напомним, мы восстановили воспоминание о голубой коробке в то время, когда мышь получала небольшое электроболевое раздражение лап, а теперь животное внезапно застыло. |
One day she's ranting about how irresponsible it is to put more people on the planet, and now suddenly she's clocking her ovulation and welding a nursery mobile that, frankly, between you and me, looks very sharp and dangerous. |
Один день она разглагольствует о том какая эта ответственность размножаться, а теперь внезапно, высчитывает дни овуляции и записывает номер детского сада что, между нами говоря, выглядит очень подозрительно и опасно. |
It used to be one cup, but then, suddenly, the coffee started tasting so good, I added an afternoon jolt, and now I find out I've been consuming an extra billion calories a week. |
Раньше по одной чашке, но затем, вдруг, вкус кофя стал таким хорошим, и я добавил чашечку после обеда, и теперь я узнаю, что потреблял лишние миллионы каллорий в неделю. |
Now, working for the taxpayer, these same investment bankers will suddenly come up with the magic pricing formula that has eluded them until now. |
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор. |
[Both gasp] De Blasio's been mayor for a couple of months, and now we're suddenly living in Baghdad? |
Де Бласио был мэром пару месяцев, и теперь мы неожиданно живем в Багдаде? |
I also saw a squad leave there this morning, and now, suddenly, there's a brand-new team under McClendon's command charged with protecting the President-elect? |
А утром я видела отряд, покидающий этот дом, и теперь, внезапно, новая команда под предводительством МакКлендона направлена для защиты избранного президента? |
And now I'm intending to present a portrait of one of the most famous people on the planet and suddenly I am taking on the role of those very people I have never liked. |
И теперь я пытаюсь составить портрет одного из самых знаменитых людей на свете, и внезапно принимаю на себя роль тех самых людей, и внезапно принимаю на себя роль тех самых людей, которые мне никогда не нравились. |
He suddenly felt that everything was at an end, in a state of chaos, and crumbling to pieces, that there would be no future, |
Ему вдруг представилось что все теперь кончено, все смешалось все разрушилось что впереди ничего не будет |
Suddenly so concerned about Mom? |
Теперь вдруг ты стал о ней заботиться? |