Примеры в контексте "Substantially - Гораздо"

Примеры: Substantially - Гораздо
With greater commitment, the international community could contribute far more substantially to integrating persons affected by conflicts into their societies, and more importantly, to preventing the outbreak of discontent and disagreement into open warfare and destruction. При большей целеустремленности международное сообщество могло бы гораздо существеннее помочь интеграции лиц, пострадавших от конфликтов, в их общество и (что важнее) предотвращению перерастания недовольства и несогласия в открытую войну и разрушение.
You can see quite clearly there's substantially less fat in the sample today after you've done the exercise, than yesterday when you didn't do the exercise. Вы можете видеть достаточно четко, что в сегодняшем образце гораздо меньше жира после того как вы делали упражнения, чем вчера, когда вы не делали физических упражнений.
But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller. При этом время печати существенно уменьшится, а при печати в файл получится файл гораздо меньшего размера.
However at a substantially higher level of investment than the previous ones, as well as with substantially improved transmission of information from the UN to Governments, Ministries, and Departments designated to prepare and carry out the activities. Однако при этом следует выделить гораздо больший объем средств, чем в предыдущие годы, и существенным образом усовершенствовать процедуры передачи информации ООН правительствам, министерствам и ведомствам, которым поручено подготовить и провести эти мероприятия.
Based on these considerations, a much smaller facility, with substantially fewer staff than proposed by Kuwait, should be sufficient to meet project needs. Исходя из вышеизложенного, для успешной реализации проекта потребуется гораздо меньше сооружений и меньше персонала, чем предлагает Кувейт.
It is concerned in particular that the use of corporal punishment is substantially higher in institutions for children with disabilities and that a number of cases of physical abuse were documented in the children's personal files (art. 16). Комитет, в частности, обеспокоен тем, что в учреждениях для детей-инвалидов телесные наказания применяются гораздо чаще и что в личных делах некоторых детей есть записи о физическом насилии (статья 16).
The costs of recruitment, training, maintenance and replacement of workers suggest that companies would be wise to invest some resources initially in developing and keeping good workers, rather than substantially greater resources later, in continuously recruiting and training new workers. Анализ затрат на набор, обучение, содержание и замену кадров подсказывает, что компаниям выгоднее изначально вкладывать какой-то объем ресурсов в подготовку и воспитание, а также в закрепление хороших, надежных специалистов, чем впоследствии тратить гораздо больше на постоянное обновление кадров и обучение новых работников.
During most of the current century, the growth rates of energy consumption in the developing economies exceeded those in the industrialized countries by a wide margin, albeit at substantially lower absolute consumption levels. В течение большей части нынешнего века темпы роста энергопотребления в странах с развивающейся экономикой значительно превосходили темпы такого роста в промышленно развитых странах, хотя уровни абсолютного потребления были в них гораздо ниже.
Calls upon the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to undertake substantially greater efforts to institute democratic norms, especially in regard to the protection of free and independent media, and full respect for human rights and fundamental freedoms; призывает правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) приложить гораздо более значительные усилия по установлению демократических норм, особенно в отношении защиты свободных и независимых средств массовой информации, и по обеспечению полного уважения прав человека и основных свобод;
Employers tend to assume that mothers with small children will be substantially more often absent than the average because of the illnesses of the children, which is disadvantageous not only from the point of view of organization of work but also from the point of view of finances. Работодатели, как правило, считают, что матери, имеющие маленьких детей, будут гораздо чаще отсутствовать, чем средний работник, по причине болезни своих детей, что невыгодно не только с точки зрения организации труда, но и по финансовым соображениям.
It was acknowledged that the proposed programme budget contained a discontinuation of 912 outputs, an improvement over the discontinuation of 27 outputs in the last proposed budget, but that substantially more could be done in this regard. Было признано, что в предлагаемом бюджете по программам говорится о прекращении 912 мероприятий, что представляет собой положительное явление по сравнению с 27 мероприятиями, о прекращении которых говорилось в прошлом предлагаемом бюджете, но что в этом отношении можно было сделать гораздо больше.
Substantially more investment in collecting data on poverty was required. Необходимы гораздо более значительные инвестиции в сбор данных о нищете.
Substantially more information will become public on these matters as accountability processes come to completion. Достоянием гласности станет гораздо больше информации по этим вопросам, поскольку процессы привлечения к ответственности постепенно завершаются.
Substantially more research is required to evaluate fully the potential local and regional impacts of CO2 injection in the deep ocean. Для полной оценки потенциала локального и регионального воздействия инъекций углекислого газа в глубоководных районах океана необходимы гораздо более глубокие исследования144.
Reactions that take the opposite course are symmetry forbidden and require substantially more energy to take place if they take place at all. Противоположные реакции запрещены по симметрии и требуют гораздо больше энергии для протекания или не идут вообще.
Anti-cartel law has a substantially lower quotient of economics. Гораздо меньше с экономической наукой связано антикартельное законодательство.
The attractiveness of a location is substantially greater where domestic policy rewards green investment, as for example with feed-in tariffs for renewable electricity. То или иное место приложения инвестиций выглядит гораздо более привлекательно тогда, когда в отношении «зеленых» инвестиций установлен льготный внутренний режим, как, например, в случае с тарифами на электроэнергию, полученную из возобновляемых источников.
As it turns out, people are substantially less happy whentheir minds are wandering than when they're not. Оказывается, люди чувствуют себя гораздо менее счастливыми, когда их мысли блуждают, чем когда они сосредоточены нанастоящем.
The figures also suggest that the intra-group trade is substantially larger for inward FATS companies than for all enterprises in the business economy. Свидетельствуют они и о том, что объем внутригрупповой торговли компаний с внутренней СТЗФ гораздо больше, чем в экономике страны в целом.
Even more significantly, the IMF has emerged from the London meeting with substantially greater resources, as well as new responsibilities. Еще более значительным является тот факт, что после встречи в Лондоне МВФ стал располагать гораздо большими ресурсами, а так же получил новые обязанности.
Today, we are fortunate to be conducting our deliberations in a substantially improved political cold war has now been over for an entire generation. Сегодня, к счастью, мы работаем в гораздо более благоприятных политических условиях. «Холодную войну» не видело уже целое поколение.
Treatment services and medicines for the latter forms are more costly and less readily available than those for standard tuberculosis, the duration of treatment regimens are significantly longer, treatment side effects are more severe, and treatment success rates are substantially lower. Услуги по лечению указанных форм заболевания, а также соответствующие лекарственные препараты более дороги и менее доступны, чем те, которые необходимы для лечения обычного туберкулеза, курсы лечения гораздо более продолжительны, побочные эффекты тяжелее, а показатели эффективности лечения значительно ниже.
In many cases these figures are likely to underestimate substantially the true number of persons judicially executed and, of course, they do not include the often much larger number of persons in some of these countries or areas who are put to death extrajudicially. Во многих случаях в этих показателях, по-видимому, существенно занижено истинное число лиц, казненных по приговору суда, и, конечно же, в них не включается зачастую гораздо более значительное число лиц, которых казнят в этих странах и территориях во внесудебном порядке.
[Alt. (b) Increasing substantially support to national policies in LDCs, particularly in areas of empowering people living in poverty, ensuring their access to basic social services and building an integrated information base; (G77)] [Альтернативный вариант Ь) обеспечение гораздо большей поддержки национальной политике НРС, в частности в области расширения прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, обеспечения их доступа к основным социальным услугам и создание комплексной информационной базы; (Г77)]
Jonathan Haidt has noted that experimental observation indicating an in-group criterion provides one moral foundation substantially used by conservatives, but far less so by liberals. Джонатан Хайдт заметил, что экспериментальное наблюдение над внутригрупповым критерием укрепляет моральные оценки консерваторов, и в гораздо меньшей степени либералов.