Примеры в контексте "Substantially - Гораздо"

Примеры: Substantially - Гораздо
This is one reason why the PBO methods often yield a substantially higher estimate of the value of the benefit entitlement of employees in the early and middle stages of the career than the ABO approach. Это одна из причин, объясняющих, почему по сравнению с НПО метод ППО часто дает гораздо более высокие оценки размера пенсионных требований на начальных и средних этапах трудовой карьеры.
The long-term AIDS response will be sustainable only if substantially greater success is achieved in slowing the rate of new HIV infections, while providing optimal services for people living with HIV. Долгосрочные меры борьбы со СПИДом будут носить устойчивый характер лишь в том случае, если будут достигнуты гораздо более значительные результаты в области снижения темпов распространения ВИЧ-инфекции при одновременном предоставлении оптимальных услуг лицам, живущим с ВИЧ.
There is a disparity between the number of boys and girls enrolled in basic schools with the number of boys being substantially higher than that of girls. Среди учеников начальной школы наблюдается диспропорция между числом мальчиков и девочек, поскольку мальчиков гораздо больше, чем девочек.
The average density of the middle-income countries is 102 km per million people, but the median is substantially higher at 144 km per million people. Средняя плотность в странах со средним уровнем дохода составляет 102 км на миллион человек, а медианная гораздо больше - 144 км на миллион человек.
Several of the mercenaries who had received such payments complained that they had been promised substantially more money than they had received and alleged that additional financing had been misappropriated by Ivorian officials in Abidjan and by the former official of the National Security Agency. Несколько наемников, получивших такие выплаты, сетовали на то, что им было обещано гораздо больше денег, чем они получили, и утверждали, что дополнительные финансовые средства были расхищены ивуарийскими чиновниками в Абиджане и бывшим сотрудником Агентства национальной безопасности.
(b) The quality of education in rural areas continues to be poor with a substantially lower percentage of teachers being fully qualified; Ь) качество образования в сельских районах остается низким, и гораздо менее значительная доля учителей в таких районах обладают необходимой квалификацией;
They also continued to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone, although the numbers were substantially lower on the Montenegrin side than on the Croatian side. Кроме того, они продолжали выдавать разрешения гражданским лицам, в том числе местным и иностранным туристам, на въезд в зону, хотя число лиц, въехавших со стороны Черногории, гораздо меньше числа лиц, въехавших со стороны Хорватии.
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен.
But today, countries with rising budget deficits, like Ireland, along with countries with high levels of public debt, like Greece and Italy, are at risk to pay substantially higher rates on their government bonds. Но в настоящее время страны с растущими бюджетными дефицитами, например, Ирландия, наряду со странами с высоким уровнем государственного долга, такими как Греция и Италия, рискуют платить гораздо более высокие ставки по своим государственным облигациях.
In all the regions, though, those who wish to terminate childbearing are substantially more likely to be using contraception than those who wish to delay the next birth. Тем не менее во всех регионах те, кто не хочет иметь больше детей, гораздо чаще применяют контрацепцию, чем те, кто хочет отсрочить рождение следующего ребенка.
Also for the first time, two options were reported regarding the projected GHG emissions of an AIJ project activity: the use of a methodology of the Intergovernmental Panel on Climate Change resulted in a substantially lower value than the use of a "project-specific" approach. В сообщениях также впервые были указаны два различных варианта прогноза выбросов ПГ в результате реализации проекта МОС: использование методологии Межправительственной группы экспертов по изменению климата дало гораздо более низкое значение, нежели использование подхода, ориентированного на конкретный проект.
It is perhaps for this reason that country offices reported substantially more progress towards outcomes in 2001 than in 2000:73 per cent compared to only 53 per cent in 2000. Возможно, именно по этой причине страновые представительства сообщили о гораздо более значительных успехах в достижении соответствующих результатов в 2001 году, чем в 2000 году: 73 процента против лишь 53 процентов в 2000 году.
The demands placed on the Division's capacity to evaluate the proposals for this contract would have been substantially higher had the request for proposals elicited a better response than it actually did. Требования, предъявляемые к компетентности ОУПОМТО в сфере оценки предложений по этому контракту, были бы гораздо выше, если бы запрос на представление предложений вызвал более широкий отклик, чем это имело место в действительности.
However, thanks to a dialogue with its working group, the Committee had available substantially more material than before, including the joint paper by the administering Power and the Territory as well as the introductory statements by the Ulu and the Administrator. Тем не менее благодаря диалогу, проведенному с его Рабочей группой, Специальный комитет получил в свое распоряжение гораздо больше материала, чем раньше, в том числе совместный документ управляющей державы и территории, а также вступительные заявления Улу и Администратора.
Regarding the applicability of this gtr, it should be noted that the requirements of the draft gtr are substantially more severe than any existing legislation at the time of adoption of the gtr. Что касается применимости данных гтп, то следует отметить, что требования проекта гтп являются гораздо более строгими по сравнению с любым существующим законодательством, действующим на момент принятия гтп.
That means they fall substantially below the standard deviation. Понимаете, эти цифры гораздо ниже нормы.
Additional efforts must be made and substantially more political will needs to be displayed to realize effectively and uniformly the good practices illustrated herein. Следует приложить дополнительные усилия и проявить гораздо больше политической воли для того, чтобы эффективно и единообразно реализовать проиллюстрированные здесь передовые методы.
In urban areas the use of modern health care for child delivery is much higher, 27 percent and it increases substantially with income levels. В городских районах женщины при родах гораздо чаще прибегают к услугам современных медицинских учреждений - в 27 процентах случаев, причем этот показатель существенно повышается с увеличением дохода семьи.
Given today's political realities, however, the Security Council has a substantially enlarged agenda and a more dynamic role to perform. Однако в условиях сегодняшней политической реальности перед Советом Безопасности стоит существенно более широкая повестка дня, и ему отводится гораздо более динамичная роль.
Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас.
In addition, it is forecast that obligations for contingent-owned equipment will have decreased substantially from the much higher levels of earlier years. Кроме того, прогнозируется значительное сокращение объема обязательств в отношении принадлежащего контингентам имущества по сравнению с предыдущими годами, когда такие суммы были гораздо выше.
To contribute substantially to the eradication of poverty, debt cancellation will of necessity be much deeper then currently committed and benefit many more countries. Чтобы существенным образом способствовать искоренению нищеты, аннулирование задолженности должно иметь более основательный характер, чем это предусматривается в нынешних обязательствах, и охватывать гораздо большее количество стран. Сколь-нибудь существенного списания задолженности еще не производилось.
To substantially scale up treatment, far greater investment is required in the infrastructure of health systems, including human, administrative, procurement and financial resources. Для существенного расширения масштабов лечения требуется инвестирование гораздо большего объема средств в инфраструктуру систем здравоохранения, включая людские, административные, снабженческие и финансовые ресурсы.
It also shows that the weapons embargo as defined by resolution 1455 needs to be substantially revised in order to be realistic and much more effective. Это также показывает, что эмбарго на поставки оружия, установленное в резолюции 1455, должно быть существенным образом пересмотрено, с тем чтобы стать реалистичным и гораздо более эффективным.
In most countries, girls also receive substantially less education than boys, and women have much lower levels of literacy than men. В большинстве стран девочки также имеют значительно более низкий уровень образования, чем мальчики, а среди женщин отмечаются гораздо более низкие уровни грамотности, чем среди мужчин.